وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوٰتِ أَن تَمِيلُوا۟ مَيْلًا عَظِيمًا
وَاللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يَّتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَيُرِيْدُ الَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الشَّهَوٰتِ اَنْ تَمِيْلُوْا مَيْلًا عَظِيْمًا
wallāhu yurīdu ay yatụba 'alaikum, wa yurīdullażīna yattabi'ụnasy-syahawāti an tamīlụ mailan 'aẓīmā
Dan Allah hendak menerima taubatmu, sedang orang-orang yang mengikuti hawa nafsunya bermaksud supaya kamu berpaling sejauh-jauhnya (dari kebenaran).
Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation.
وَٱللَّهُ
وَاللّٰهُ
dan Allah
And Allah
يُرِيدُ
يُرِيۡدُ
Dia hendak
wishes
أَن
اَنۡ
supaya
to
يَتُوبَ
يَّتُوۡبَ
Dia menerima taubat
accept repentance
عَلَيْكُمْ
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
from you
وَيُرِيدُ
وَيُرِيۡدُ
dan/sedang menghendaki
but wish
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
يَتَّبِعُونَ
يَتَّبِعُوۡنَ
(mereka) mengikuti
follow
ٱلشَّهَوَٰتِ
الشَّهَوٰتِ
hawa nafsu
the passions
أَن
اَنۡ
supaya
that
تَمِيلُوا۟
تَمِيۡلُوۡا
kamu berpaling
you deviate
مَيْلًا
مَيۡلًا
berpaling
(into) a deviation
عَظِيمًۭا
عَظِيۡمًا
besar/sejauh-jauhnya
great
٢٧
٢٧
(27)
(27)