icon play ayat

وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوٰتِ أَن تَمِيلُوا۟ مَيْلًا عَظِيمًا

وَاللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يَّتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَيُرِيْدُ الَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الشَّهَوٰتِ اَنْ تَمِيْلُوْا مَيْلًا عَظِيْمًا

wallāhu yurīdu ay yatụba 'alaikum, wa yurīdullażīna yattabi'ụnasy-syahawāti an tamīlụ mailan 'aẓīmā
Dan Allah hendak menerima taubatmu, sedang orang-orang yang mengikuti hawa nafsunya bermaksud supaya kamu berpaling sejauh-jauhnya (dari kebenaran).
Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation.
icon play ayat

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

يُرِيدُ

يُرِيۡدُ

Dia hendak

wishes

أَن

اَنۡ

supaya

to

يَتُوبَ

يَّتُوۡبَ

Dia menerima taubat

accept repentance

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

from you

وَيُرِيدُ

وَيُرِيۡدُ

dan/sedang menghendaki

but wish

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

يَتَّبِعُونَ

يَتَّبِعُوۡنَ

(mereka) mengikuti

follow

ٱلشَّهَوَٰتِ

الشَّهَوٰتِ

hawa nafsu

the passions

أَن

اَنۡ

supaya

that

تَمِيلُوا۟

تَمِيۡلُوۡا

kamu berpaling

you deviate

مَيْلًا

مَيۡلًا

berpaling

(into) a deviation

عَظِيمًۭا

عَظِيۡمًا‏

besar/sejauh-jauhnya

great

٢٧

٢٧

(27)

(27)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 27

(Dan Allah hendak menerima tobatmu) diulang-Nya di sini untuk menjadi dasar pembinaan (sementara orang-orang yang mengikuti hawa nafsunya ingin) yakni orang-orang Yahudi, Nasrani atau Majusi atau yang gemar berzina (agar kamu berpaling sejauh-jauhnya) artinya menyimpang dari kebenaran dengan berbuat apa yang diharamkan sehingga kamu akan menjadi seperti mereka pula.

laptop

An-Nisa'

An-Nisa'

''