وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا اِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّوْنَ
wa lammā ḍuribabnu maryama maṡalan iżā qaumuka min-hu yaṣiddụn
Dan tatkala putra Maryam (Isa) dijadikan perumpamnaan tiba-tiba kaummu (Quraisy) bersorak karenanya.
And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud.
۞ وَلَمَّا
۞ وَلَمَّا
dan tatkala
And when
ضُرِبَ
ضُرِبَ
dijadikan
is presented
ٱبْنُ
ابۡنُ
anak
(the) son
مَرْيَمَ
مَرۡيَمَ
Maryam
(of) Maryam
مَثَلًا
مَثَلًا
perumpamaan
(as) an example
إِذَا
اِذَا
tiba-tiba
behold
قَوْمُكَ
قَوۡمُكَ
kaummu
Your people
مِنْهُ
مِنۡهُ
karenanya
about it
يَصِدُّونَ
يَصِدُّوۡنَ
mereka gempar/bersorak
laughed aloud
٥٧
٥٧
(57)
(57)