بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمٰنِ ٱلرَّحِيمِ لَمْ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ
لَمْ يَكُنِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَالْمُشْرِكِيْنَ مُنْفَكِّيْنَ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُۙ
lam yakunillażīna kafarụ min ahlil-kitābi wal-musyrikīna munfakkīna ḥattā ta`tiyahumul-bayyinah
Orang-orang kafir yakni ahli Kitab dan orang-orang musyrik (mengatakan bahwa mereka) tidak akan meninggalkan (agamanya) sebelum datang kepada mereka bukti yang nyata,
Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence -
لَمْ
لَمۡ
tidak
Not
يَكُنِ
يَكُنِ
ada
were
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
كَفَرُوا۟
كَفَرُوۡا
kafir/ingkar
disbelieved
مِنْ
مِنۡ
dari
from
أَهْلِ
اَهۡلِ
ahli
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ
الۡكِتٰبِ
kitab
of the Book
وَٱلْمُشْرِكِينَ
وَالۡمُشۡرِكِيۡنَ
dan orang-orang musyrik
and the polytheists
مُنفَكِّينَ
مُنۡفَكِّيۡنَ
melepaskan/meninggalkan
to be abandoned
حَتَّىٰ
حَتّٰى
sehingga
until
تَأْتِيَهُمُ
تَاۡتِيَهُمُ
datang kepada mereka
(there) comes to them
ٱلْبَيِّنَةُ
الۡبَيِّنَةُ ۙ
bukti nyata
the clear evidence
١
١
(1)
(1)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 1
(Tiadalah orang-orang yang kafir dari) huruf Min di sini mengandung makna penjelasan (kalangan ahlulkitab dan orang-orang musyrik) orang-orang musyrik artinya orang-orang yang menyembah berhala; lafal Musyrikiina di'athafkan kepada lafal Ahlilkitaabi (mau meninggalkan) agamanya; lafal Munfakkiina sebagai Khabar dari lafal Yakun; artinya mereka akan tetap memegang agama yang mereka peluk (sebelum datang kepada mereka) artinya sampai datang kepada mereka (bukti yang nyata) berupa hujah yang jelas, yang dimaksud adalah Nabi Muhammad saw.