يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ ٱلنَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا۟ أَعْمٰلَهُمْ
يَوْمَىِٕذٍ يَّصْدُرُ النَّاسُ اَشْتَاتًا ەۙ لِّيُرَوْا اَعْمَالَهُمْۗ
yauma`iżiy yaṣdurun-nāsu asytātal liyurau a'mālahum
Pada hari itu manusia ke luar dari kuburnya dalam keadaan bermacam-macam, supaya diperlihatkan kepada mereka (balasan) pekerjaan mereka,
That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds.
يَوْمَئِذٍۢ
يَوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
That Day
يَصْدُرُ
يَّصۡدُرُ
keluar
will proceed
ٱلنَّاسُ
النَّاسُ
manusia
the mankind
أَشْتَاتًۭا
اَشۡتَاتًا ۙ
bermacam-macam
(in) scattered groups
لِّيُرَوْا۟
لِّيُرَوۡا
untuk mereka lihat
to be shown
أَعْمَـٰلَهُمْ
اَعۡمَالَهُمۡؕ
amal-amal mereka
their deeds
٦
٦
(6)
(6)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 6
(Pada hari itu manusia keluar) maksudnya mereka berangkat meninggalkan tempat penghisaban (dalam keadaan yang bermacam-macam) yakni terpisah-pisah; ada yang mengambil jalan ke kanan yaitu menuju ke surga dan ada yang mengambil jalan ke kiri yaitu menuju ke neraka (supaya diperlihatkan kepada mereka pekerjaan mereka) maksudnya balasan amal perbuatan mereka, berupa surga atau neraka.