سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفٰسِقِينَ
سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ اَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ اَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۗ لَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ
sawā`un 'alaihim astagfarta lahum am lam tastagfir lahum, lay yagfirallāhu lahum, innallāha lā yahdil-qaumal-fāsiqīn
Sama saja bagi mereka, kamu mintakan ampunan atau tidak kamu mintakan ampunan bagi mereka. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik.
It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people.
سَوَآءٌ
سَوَآءٌ
sama saja
(It) is same
عَلَيْهِمْ
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
for them
أَسْتَغْفَرْتَ
اَسۡتَغۡفَرۡتَ
kamu mohonkan ampunan
whether you ask forgiveness
لَهُمْ
لَهُمۡ
bagi mereka
for them
أَمْ
اَمۡ
atau
or
لَمْ
لَمۡ
tidak
(do) not
تَسْتَغْفِرْ
تَسۡتَغۡفِرۡ
kamu mohonkan ampunan
ask forgiveness
لَهُمْ
لَهُمۡؕ
bagi mereka
for them
لَن
لَنۡ
tidak
Never
يَغْفِرَ
يَّغۡفِرَ
akan mengampuni
will forgive
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah
لَهُمْ ۚ
لَهُمۡؕ
bagi mereka
[to] them
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
لَا
لَا
tidak
(does) not
يَهْدِى
يَهۡدِى
memberi petunjuk
guide
ٱلْقَوْمَ
الۡقَوۡمَ
kaum
the people
ٱلْفَـٰسِقِينَ
الۡفٰسِقِيۡنَ
orang-orang yang fasik
the defiantly disobedient
٦
٦
(6)
(6)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 6
(Sama saja bagi mereka, kamu mintakan ampunan bagi mereka) dalam ungkapan kalimat astaghfarta, keberadaan hamzah istifham cukup diwakili oleh hamzah washal (atau kamu tidak memintakan ampunan bagi mereka, Allah tidak akan memberikan ampunan kepada mereka. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik).