فَلَعَلَّكَ بٰخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَّمْ يُؤْمِنُوْا بِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَسَفًا
fa la'allaka bākhi'un nafsaka 'alā āṡārihim il lam yu`minụ bihāżal-ḥadīṡi asafā
Maka (apakah) barangkali kamu akan membunuh dirimu karena bersedih hati setelah mereka berpaling, sekiranya mereka tidak beriman kepada keterangan ini (Al-Quran).
Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.
فَلَعَلَّكَ
فَلَعَلَّكَ
maka barangkali kamu
Then perhaps you would (be)
بَـٰخِعٌۭ
بَاخِعٌ
merusak/membunuh diri
the one who kills
نَّفْسَكَ
نَّـفۡسَكَ
dirimu
yourself
عَلَىٰٓ
عَلٰٓى
atas
over
ءَاثَـٰرِهِمْ
اٰثَارِهِمۡ
sepeninggal/bekas mereka
their footsteps
إِن
اِنۡ
jika
if
لَّمْ
لَّمۡ
tidak
not
يُؤْمِنُوا۟
يُؤۡمِنُوۡا
mereka beriman
they believe
بِهَـٰذَا
بِهٰذَا
dengan/kepada ini
in this
ٱلْحَدِيثِ
الۡحَـدِيۡثِ
keterangan
[the] narration
أَسَفًا
اَسَفًا
penyesalan
(in) grief
٦
٦
(6)
(6)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 6
(Maka barangkali kamu akan membinasakan) membunuh (dirimu sendiri sesudah mereka) sesudah mereka berpaling darimu (sekiranya mereka tidak beriman kepada keterangan ini) yakni kepada Alquran (karena bersedih hati) karena perasaan jengkel dan sedihmu, disebabkan kamu sangat menginginkan mereka beriman. Lafal Asafan dinashabkan karena menjadi Maf'ul Lah.