icon play ayat

فَلَعَلَّكَ بٰخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَّمْ يُؤْمِنُوْا بِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَسَفًا

fa la'allaka bākhi'un nafsaka 'alā āṡārihim il lam yu`minụ bihāżal-ḥadīṡi asafā
Maka (apakah) barangkali kamu akan membunuh dirimu karena bersedih hati setelah mereka berpaling, sekiranya mereka tidak beriman kepada keterangan ini (Al-Quran).
Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.
icon play ayat

فَلَعَلَّكَ

فَلَعَلَّكَ

maka barangkali kamu

Then perhaps you would (be)

بَـٰخِعٌۭ

بَاخِعٌ

merusak/membunuh diri

the one who kills

نَّفْسَكَ

نَّـفۡسَكَ

dirimu

yourself

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

over

ءَاثَـٰرِهِمْ

اٰثَارِهِمۡ

sepeninggal/bekas mereka

their footsteps

إِن

اِنۡ

jika

if

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

not

يُؤْمِنُوا۟

يُؤۡمِنُوۡا

mereka beriman

they believe

بِهَـٰذَا

بِهٰذَا

dengan/kepada ini

in this

ٱلْحَدِيثِ

الۡحَـدِيۡثِ

keterangan

[the] narration

أَسَفًا

اَسَفًا‏

penyesalan

(in) grief

٦

٦

(6)

(6)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 6

(Maka barangkali kamu akan membinasakan) membunuh (dirimu sendiri sesudah mereka) sesudah mereka berpaling darimu (sekiranya mereka tidak beriman kepada keterangan ini) yakni kepada Alquran (karena bersedih hati) karena perasaan jengkel dan sedihmu, disebabkan kamu sangat menginginkan mereka beriman. Lafal Asafan dinashabkan karena menjadi Maf'ul Lah.

laptop

Al-Kahf

Al-Kahf

''