وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ
وَّهُمْ عَلٰى مَا يَفْعَلُوْنَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ شُهُوْدٌ ۗ
wa hum 'alā mā yaf'alụna bil-mu`minīna syuhụd
sedang mereka menyaksikan apa yang mereka perbuat terhadap orang-orang yang beriman.
And they, to what they were doing against the believers, were witnesses.
وَهُمْ
وَّهُمۡ
dan mereka
And they
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
over
مَا
مَا
apa
what
يَفْعَلُونَ
يَفۡعَلُوۡنَ
mereka perbuat
they were doing
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ
terhadap orang-orang yang beriman
to the believers
شُهُودٌۭ
شُهُوۡدٌ ؕ
menyaksikan
witnesses
٧
٧
(7)
(7)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 7
(Sedangkan mereka terhadap apa yang mereka perbuat terhadap orang-orang yang beriman) kepada Allah, menyiksa mereka dengan cara melemparkan mereka ke dalam parit yang penuh dengan api itu, jika mereka tidak mau kembali murtad dari imannya (menyaksikan) artinya hadir menyaksikan penyiksaan itu. Menurut suatu riwayat, bahwasanya Allah menyelamatkan orang-orang yang beriman yang dilemparkan ke dalam parit berapi itu, yaitu dengan mencabut nyawa mereka terlebih dahulu sebelum mereka jatuh ke dalam api. Kemudian api itu keluar dari dalam parit dan membakar orang-orang yang berada di sekitarnya, sehingga mereka yang menyaksikan penyiksaan itu mati terbakar.