وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُوا۟ بٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلْأَنفُسِ ۚ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
وَتَحْمِلُ اَثْقَالَكُمْ اِلٰى بَلَدٍ لَّمْ تَكُوْنُوْا بٰلِغِيْهِ اِلَّا بِشِقِّ الْاَنْفُسِۗ اِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌۙ
wa taḥmilu aṡqālakum ilā baladil lam takụnụ bāligīhi illā bisyiqqil-anfus, inna rabbakum lara`ụfur raḥīm
Dan ia memikul beban-bebanmu ke suatu negeri yang kamu tidak sanggup sampai kepadanya, melainkan dengan kesukaran-kesukaran (yang memayahkan) diri. Sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Maha Pengasih lagi Maha Penyayang,
And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.
وَتَحْمِلُ
وَتَحۡمِلُ
dan ia membawa/mengangkat
And they carry
أَثْقَالَكُمْ
اَثۡقَالَـكُمۡ
beban-beban kamu
your loads
إِلَىٰ
اِلٰى
sampai
to
بَلَدٍۢ
بَلَدٍ
suatu negeri
a land
لَّمْ
لَّمۡ
tidak
not
تَكُونُوا۟
تَكُوۡنُوۡا
kalian menjadi
you could
بَـٰلِغِيهِ
بٰلِغِيۡهِ
sampai kepadanya
reach it
إِلَّا
اِلَّا
melainkan
except
بِشِقِّ
بِشِقِّ
dengan menyusahkan
with great trouble
ٱلْأَنفُسِ ۚ
الۡاَنۡفُسِؕ
diri
(to) yourselves
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
رَبَّكُمْ
رَبَّكُمۡ
Tuhan kalian
your Lord
لَرَءُوفٌۭ
لَرَءُوۡفٌ
sungguh Maha Pengasih
surely is Most Kind
رَّحِيمٌۭ
رَّحِيۡمٌۙ
Maha Penyayang
Most Merciful
٧
٧
(7)
(7)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 7
(Dan ia dapat memikul beban-beban kalian) barang-barang kalian (ke suatu negeri yang kalian tidak sanggup sampai kepadanya) kalian tidak sanggup mencapainya tanpa memakai kendaraan unta (melainkan dengan kesukaran-kesukaran yang memayahkan diri) yang membuat payah diri kalian. (Sesungguhnya Rabb kalian benar-benar Maha Pengasih lagi Maha Penyayang) terhadap kalian, Dia telah menciptakannya untuk kalian manfaatkan.