كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكِينَ عَهْدٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ رَسُولِهِۦٓ إِلَّا ٱلَّذِينَ عٰهَدتُّمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۖ فَمَا ٱسْتَقٰمُوا۟ لَكُمْ فَٱسْتَقِيمُوا۟ لَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
كَيْفَ يَكُوْنُ لِلْمُشْرِكِيْنَ عَهْدٌ عِنْدَ اللّٰهِ وَعِنْدَ رَسُوْلِهٖٓ اِلَّا الَّذِيْنَ عَاهَدْتُّمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِۚ فَمَا اسْتَقَامُوْا لَكُمْ فَاسْتَقِيْمُوْا لَهُمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِيْنَ
kaifa yakụnu lil-musyrikīna 'ahdun 'indallāhi wa 'inda rasụlihī illallażīna 'āhattum 'indal-masjidil-ḥarām, famastaqāmụ lakum fastaqīmụ lahum, innallāha yuḥibbul-muttaqīn
Bagaimana bisa ada perjanjian (aman) dari sisi Allah dan Rasul-Nya dengan orang-orang musyrikin, kecuali orang-orang yang kamu telah mengadakan perjanjian (dengan mereka) di dekat Masjidil haraam? maka selama mereka berlaku lurus terhadapmu, hendaklah kamu berlaku lurus (pula) terhadap mereka. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertakwa.
How can there be for the polytheists a treaty in the sight of Allah and with His Messenger, except for those with whom you made a treaty at al-Masjid al-Haram? So as long as they are upright toward you, be upright toward them. Indeed, Allah loves the righteous [who fear Him].
كَيْفَ
كَيۡفَ
bagaimana
How
يَكُونُ
يَكُوۡنُ
ada/jadi
can (there) be
لِلْمُشْرِكِينَ
لِلۡمُشۡرِكِيۡنَ
bagi orang-orang musyrik
for the polytheists
عَهْدٌ
عَهۡدٌ
perjanjian
a covenant
عِندَ
عِنۡدَ
disisi
with
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
وَعِندَ
وَعِنۡدَ
dan disisi
and with
رَسُولِهِۦٓ
رَسُوۡلِهٖۤ
RasulNya
His Messenger
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those (with) whom
عَـٰهَدتُّمْ
عَاهَدتُّمۡ
kamu telah mengadakan perjanjian
you made a covenant
عِندَ
عِنۡدَ
disisi
near
ٱلْمَسْجِدِ
الۡمَسۡجِدِ
Masjidil
Al-Masjid
ٱلْحَرَامِ ۖ
الۡحَـرَامِ ۚ
Haram
Al-Haraam
فَمَا
فَمَا
maka selama
So long as
ٱسْتَقَـٰمُوا۟
اسۡتَقَامُوۡا
mereka berlaku lurus
they are upright
لَكُمْ
لَـكُمۡ
bagi kalian
to you
فَٱسْتَقِيمُوا۟
فَاسۡتَقِيۡمُوۡا
maka berlaku luruslah kamu
then you be upright
لَهُمْ ۚ
لَهُمۡ ؕ
terhadap mereka
to them
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
يُحِبُّ
يُحِبُّ
Dia menyukai
loves
ٱلْمُتَّقِينَ
الۡمُتَّقِيۡنَ
orang-orang yang bertakwa
the righteous
٧
٧
(7)
(7)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 7
(Bagaimana) tidak mungkin (bisa ada perjanjian aman dari Allah dan Rasul-Nya dengan orang-orang musyrik) sedangkan mereka masih tetap dalam kekafirannya terhadap Allah dan Rasul-Nya lagi berbuat khianat (kecuali orang-orang yang kalian telah mengadakan perjanjian dengan mereka di dekat Masjidilharam) ketika perang Hudaibiah; mereka adalah orang-orang Quraisy yang dikecualikan sebelumnya (maka selama mereka berlaku lurus terhadap kalian) selagi mereka menepati perjanjiannya dan tidak merusaknya (hendaklah kalian berlaku lurus pula terhadap mereka) dengan menunaikan perjanjian itu. Huruf maa pada lafal famastaqaamuu adalah maa syarthiyah. (Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertakwa) Nabi saw. telah menepati perjanjiannya dengan mereka, sehingga mereka sendirilah yang merusak perjanjian itu, karena mereka membantu Bani Bakar untuk memerangi Bani Khuza'ah.