إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُوا۟ بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَٱطْمَأَنُّوا۟ بِهَا وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنْ ءَايٰتِنَا غٰفِلُونَ
اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا وَرَضُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَاطْمَـَٔنُّوْا بِهَا وَالَّذِيْنَ هُمْ عَنْ اٰيٰتِنَا غٰفِلُوْنَۙ
innallażīna lā yarjụna liqā`ana wa raḍụ bil-ḥayātid-dun-yā waṭma`annụ bihā wallażīna hum 'an āyātinā gāfilụn
Sesungguhnya orang-orang yang tidak mengharapkan (tidak percaya akan) pertemuan dengan Kami, dan merasa puas dengan kehidupan dunia serta merasa tenteram dengan kehidupan itu dan orang-orang yang melalaikan ayat-ayat Kami,
Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
لَا
لَا
tidak
(do) not
يَرْجُونَ
يَرۡجُوۡنَ
mereka mengharapkan
expect
لِقَآءَنَا
لِقَآءَنَا
pertemuan dengan Kami
the meeting with Us
وَرَضُوا۟
وَرَضُوۡا
dan mereka rela/puas
and are pleased
بِٱلْحَيَوٰةِ
بِالۡحَيٰوةِ
dengan kehidupan
with the life
ٱلدُّنْيَا
الدُّنۡيَا
dunia
(of) the world
وَٱطْمَأَنُّوا۟
وَاطۡمَاَنُّوۡا
dan/serta merasa tentram
and feel satisfied
بِهَا
بِهَا
dengannya
with it
وَٱلَّذِينَ
وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
and those
هُمْ
هُمۡ
mereka
they
عَنْ
عَنۡ
dari
(are) of
ءَايَـٰتِنَا
اٰيٰتِنَا
ayat-ayat Kami
Our Signs
غَـٰفِلُونَ
غٰفِلُوۡنَۙ
orang-orang yang lalai
heedless
٧
٧
(7)
(7)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 7
(Sesungguhnya orang-orang yang tidak mengharapkan/tidak percaya akan pertemuan dengan Kami) pada hari berbangkit nanti (dan mereka merasa puas dengan kehidupan dunia) sebagai ganti daripada kehidupan akhirat karena mereka tidak mempercayai adanya hari akhirat itu (serta merasa tenteram dengan kehidupan itu) merasa tenang dengan kehidupan dunia (dan orang-orang yang terhadap ayat-ayat Kami) bukti-bukti yang menunjukkan kepada keesaan Kami (mereka melalaikan) mereka sama sekali tidak mau memikirkannya.