وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ ٱللَّهِ ۚ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِى كَثِيرٍ مِّنَ ٱلْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ ٱلْإِيمٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِى قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ ٱلْكُفْرَ وَٱلْفُسُوقَ وَٱلْعِصْيَانَ ۚ أُو۟لٰٓئِكَ هُمُ ٱلرّٰشِدُونَ
وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ فِيْكُمْ رَسُوْلَ اللّٰهِ ۗ لَوْ يُطِيْعُكُمْ فِيْ كَثِيْرٍ مِّنَ الْاَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ حَبَّبَ اِلَيْكُمُ الْاِيْمَانَ وَزَيَّنَهٗ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَكَرَّهَ اِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوْقَ وَالْعِصْيَانَ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الرَّاشِدُوْنَۙ
wa'lamū anna fīkum rasụlallāh, lau yuṭī'ukum fī kaṡīrim minal-amri la'anittum wa lākinnallāha ḥabbaba ilaikumul-īmāna wa zayyanahụ fī qulụbikum wa karraha ilaikumul-kufra wal-fusụqa wal-'iṣyān, ulā`ika humur-rāsyidụn
Dan ketahuilah olehmu bahwa di kalanganmu ada Rasulullah. Kalau ia menuruti kemauanmu dalam beberapa urusan benar-benarlah kamu mendapat kesusahan, tetapi Allah menjadikan kamu "cinta" kepada keimanan dan menjadikan keimanan itu indah di dalam hatimu serta menjadikan kamu benci kepada kekafiran, kefasikan, dan kedurhakaan. Mereka itulah orang-orang yang mengikuti jalan yang lurus,
And know that among you is the Messenger of Allah. If he were to obey you in much of the matter, you would be in difficulty, but Allah has endeared to you the faith and has made it pleasing in your hearts and has made hateful to you disbelief, defiance and disobedience. Those are the [rightly] guided.
وَٱعْلَمُوٓا۟
وَاعۡلَمُوۡۤا
dan ketahuilah
And know
أَنَّ
اَنَّ
bahwa
that
فِيكُمْ
فِيۡكُمۡ
diantara kamu
among you
رَسُولَ
رَسُوۡلَ
rasul
(is the) Messenger of Allah
ٱللَّهِ ۚ
اللّٰهِؕ
Allah
(is the) Messenger of Allah
لَوْ
لَوۡ
jika
If
يُطِيعُكُمْ
يُطِيۡعُكُمۡ
dia mentaati kamu
he were to obey you
فِى
فِىۡ
dalam
in
كَثِيرٍۢ
كَثِيۡرٍ
banyak
much
مِّنَ
مِّنَ
dari
of
ٱلْأَمْرِ
الۡاَمۡرِ
urusan
the matter
لَعَنِتُّمْ
لَعَنِتُّمۡ
tentu menyusahkan kamu
surely you would be in difficulty
وَلَـٰكِنَّ
وَ لٰـكِنَّ
tetapi
but
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
حَبَّبَ
حَبَّبَ
menjadikan cinta
has endeared
إِلَيْكُمُ
اِلَيۡكُمُ
kepadamu
to you
ٱلْإِيمَـٰنَ
الۡاِيۡمَانَ
keimanan
the Faith
وَزَيَّنَهُۥ
وَزَيَّنَهٗ
dan Dia menjadikannya indah
and has made it pleasing
فِى
فِىۡ
dalam
in
قُلُوبِكُمْ
قُلُوۡبِكُمۡ
hatimu
your hearts
وَكَرَّهَ
وَكَرَّهَ
dan Dia menjadikan benci
and has made hateful
إِلَيْكُمُ
اِلَيۡكُمُ
kepadamu
to you
ٱلْكُفْرَ
الۡكُفۡرَ
kekafiran
disbelief
وَٱلْفُسُوقَ
وَالۡفُسُوۡقَ
dan kefasikan
and defiance
وَٱلْعِصْيَانَ ۚ
وَالۡعِصۡيَانَؕ
dan kedurhakaan
and disobedience
أُو۟لَـٰٓئِكَ
اُولٰٓٮِٕكَ
mereka itu
Those
هُمُ
هُمُ
mereka
(are) they
ٱلرَّٰشِدُونَ
الرّٰشِدُوۡنَۙ
orang-orang yang mengikuti jalan yang lurus
the guided ones
٧
٧
(7)
(7)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 7
(Dan ketahuilah oleh kamu sekalian bahwa di kalangan kalian ada Rasulullah) maka janganlah sekali-kali kalian mengatakan hal-hal yang batil, karena sesungguhnya Allah akan memberitahukannya seketika itu juga. (Kalau ia menuruti kemauan kalian dalam banyak urusan) yang kalian beritakan tidak sesuai dengan kenyataannya, oleh karena itu maka hasilnya sesuai dengan apa yang kalian beritakan itu (niscaya kalian akan mendapat dosa) yakni benar-benar kalian mendapat dosa karena hal itu, yaitu dosa memberikan keterangan yang palsu (tetapi Allah menjadikan kalian cinta kepada keimanan dan menjadikan iman itu indah) yakni dipandang baik (dalam hati kalian serta menjadikan kalian benci kepada kekafiran, kefasikan dan kedurhakaan) pengertian Istidrak yang dikandung oleh lafal Laakin dipandang dari segi makna bukan lafalnya, karena sesungguhnya orang yang cinta kepada keimanan memiliki sifat-sifat berbeda dengan sifat-sifat yang dimiliki oleh orang-orang yang telah disebutkan tadi. (Mereka itulah) di dalam ungkapan ini terkandung iltifat dari Mukhathab (orang-orang yang mengikuti jalan yang lurus) yakni orang-orang yang teguh dalam agamanya.