icon play ayat

وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ ٱللَّهِ ۚ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِى كَثِيرٍ مِّنَ ٱلْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ ٱلْإِيمٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِى قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ ٱلْكُفْرَ وَٱلْفُسُوقَ وَٱلْعِصْيَانَ ۚ أُو۟لٰٓئِكَ هُمُ ٱلرّٰشِدُونَ

وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ فِيْكُمْ رَسُوْلَ اللّٰهِ ۗ لَوْ يُطِيْعُكُمْ فِيْ كَثِيْرٍ مِّنَ الْاَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ حَبَّبَ اِلَيْكُمُ الْاِيْمَانَ وَزَيَّنَهٗ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَكَرَّهَ اِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوْقَ وَالْعِصْيَانَ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الرَّاشِدُوْنَۙ

wa'lamū anna fīkum rasụlallāh, lau yuṭī'ukum fī kaṡīrim minal-amri la'anittum wa lākinnallāha ḥabbaba ilaikumul-īmāna wa zayyanahụ fī qulụbikum wa karraha ilaikumul-kufra wal-fusụqa wal-'iṣyān, ulā`ika humur-rāsyidụn
Dan ketahuilah olehmu bahwa di kalanganmu ada Rasulullah. Kalau ia menuruti kemauanmu dalam beberapa urusan benar-benarlah kamu mendapat kesusahan, tetapi Allah menjadikan kamu "cinta" kepada keimanan dan menjadikan keimanan itu indah di dalam hatimu serta menjadikan kamu benci kepada kekafiran, kefasikan, dan kedurhakaan. Mereka itulah orang-orang yang mengikuti jalan yang lurus,
And know that among you is the Messenger of Allah. If he were to obey you in much of the matter, you would be in difficulty, but Allah has endeared to you the faith and has made it pleasing in your hearts and has made hateful to you disbelief, defiance and disobedience. Those are the [rightly] guided.
icon play ayat

وَٱعْلَمُوٓا۟

وَاعۡلَمُوۡۤا

dan ketahuilah

And know

أَنَّ

اَنَّ

bahwa

that

فِيكُمْ

فِيۡكُمۡ

diantara kamu

among you

رَسُولَ

رَسُوۡلَ

rasul

(is the) Messenger of Allah

ٱللَّهِ ۚ

اللّٰهِ​ؕ

Allah

(is the) Messenger of Allah

لَوْ

لَوۡ

jika

If

يُطِيعُكُمْ

يُطِيۡعُكُمۡ

dia mentaati kamu

he were to obey you

فِى

فِىۡ

dalam

in

كَثِيرٍۢ

كَثِيۡرٍ

banyak

much

مِّنَ

مِّنَ

dari

of

ٱلْأَمْرِ

الۡاَمۡرِ

urusan

the matter

لَعَنِتُّمْ

لَعَنِتُّمۡ

tentu menyusahkan kamu

surely you would be in difficulty

وَلَـٰكِنَّ

وَ لٰـكِنَّ

tetapi

but

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

حَبَّبَ

حَبَّبَ

menjadikan cinta

has endeared

إِلَيْكُمُ

اِلَيۡكُمُ

kepadamu

to you

ٱلْإِيمَـٰنَ

الۡاِيۡمَانَ

keimanan

the Faith

وَزَيَّنَهُۥ

وَزَيَّنَهٗ

dan Dia menjadikannya indah

and has made it pleasing

فِى

فِىۡ

dalam

in

قُلُوبِكُمْ

قُلُوۡبِكُمۡ

hatimu

your hearts

وَكَرَّهَ

وَكَرَّهَ

dan Dia menjadikan benci

and has made hateful

إِلَيْكُمُ

اِلَيۡكُمُ

kepadamu

to you

ٱلْكُفْرَ

الۡكُفۡرَ

kekafiran

disbelief

وَٱلْفُسُوقَ

وَالۡفُسُوۡقَ

dan kefasikan

and defiance

وَٱلْعِصْيَانَ ۚ

وَالۡعِصۡيَانَ​ؕ

dan kedurhakaan

and disobedience

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰٓٮِٕكَ

mereka itu

Those

هُمُ

هُمُ

mereka

(are) they

ٱلرَّٰشِدُونَ

الرّٰشِدُوۡنَۙ‏

orang-orang yang mengikuti jalan yang lurus

the guided ones

٧

٧

(7)

(7)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 7

(Dan ketahuilah oleh kamu sekalian bahwa di kalangan kalian ada Rasulullah) maka janganlah sekali-kali kalian mengatakan hal-hal yang batil, karena sesungguhnya Allah akan memberitahukannya seketika itu juga. (Kalau ia menuruti kemauan kalian dalam banyak urusan) yang kalian beritakan tidak sesuai dengan kenyataannya, oleh karena itu maka hasilnya sesuai dengan apa yang kalian beritakan itu (niscaya kalian akan mendapat dosa) yakni benar-benar kalian mendapat dosa karena hal itu, yaitu dosa memberikan keterangan yang palsu (tetapi Allah menjadikan kalian cinta kepada keimanan dan menjadikan iman itu indah) yakni dipandang baik (dalam hati kalian serta menjadikan kalian benci kepada kekafiran, kefasikan dan kedurhakaan) pengertian Istidrak yang dikandung oleh lafal Laakin dipandang dari segi makna bukan lafalnya, karena sesungguhnya orang yang cinta kepada keimanan memiliki sifat-sifat berbeda dengan sifat-sifat yang dimiliki oleh orang-orang yang telah disebutkan tadi. (Mereka itulah) di dalam ungkapan ini terkandung iltifat dari Mukhathab (orang-orang yang mengikuti jalan yang lurus) yakni orang-orang yang teguh dalam agamanya.

laptop

Al-Hujurat

Al-Hujurat

''