وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ ۖ وَإِن يَقُولُوا۟ تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ ۖ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ ۖ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ ۚ هُمُ ٱلْعَدُوُّ فَٱحْذَرْهُمْ ۚ قٰتَلَهُمُ ٱللَّهُ ۖ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
۞ وَاِذَا رَاَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ اَجْسَامُهُمْۗ وَاِنْ يَّقُوْلُوْا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْۗ كَاَنَّهُمْ خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ ۗيَحْسَبُوْنَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْۗ هُمُ الْعَدُوُّ فَاحْذَرْهُمْۗ قَاتَلَهُمُ اللّٰهُ ۖاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ
wa iżā ra`aitahum tu'jibuka ajsāmuhum, wa iy yaqụlụ tasma' liqaulihim, ka`annahum khusyubum musannadah, yaḥsabụna kulla ṣaiḥatin 'alaihim, humul-'aduwwu faḥżar-hum, qātalahumullāhu annā yu`fakụn
Dan apabila kamu melihat mereka, tubuh-tubuh mereka menjadikan kamu kagum. Dan jika mereka berkata kamu mendengarkan perkataan mereka. Mereka adalah seakan-akan kayu yang tersandar. Mereka mengira bahwa tiap-tiap teriakan yang keras ditujukan kepada mereka. Mereka itulah musuh (yang sebenarnya) maka waspadalah terhadap mereka; semoga Allah membinasakan mereka. Bagaimanakah mereka sampai dipalingkan (dari kebenaran)?
And when you see them, their forms please you, and if they speak, you listen to their speech. [They are] as if they were pieces of wood propped up - they think that every shout is against them. They are the enemy, so beware of them. May Allah destroy them; how are they deluded?
۞ وَإِذَا
۞ وَاِذَا
dan apabila
And when
رَأَيْتَهُمْ
رَاَيۡتَهُمۡ
kamu melihat mereka
you see them
تُعْجِبُكَ
تُعۡجِبُكَ
kamu kagum/tertarik
pleases you
أَجْسَامُهُمْ ۖ
اَجۡسَامُهُمۡ ؕ
tubuh-tubuh mereka
their bodies
وَإِن
وَاِنۡ
dan jika
and if
يَقُولُوا۟
يَّقُوۡلُوۡا
mereka berkata
they speak
تَسْمَعْ
تَسۡمَعۡ
kamu mendengarkan
you listen
لِقَوْلِهِمْ ۖ
لِقَوۡلِهِمۡ ؕ
pada perkataan mereka
to their speech
كَأَنَّهُمْ
كَاَنَّهُمۡ
seakan-akan mereka
as if they (were)
خُشُبٌۭ
خُشُبٌ
kayu
pieces of wood
مُّسَنَّدَةٌۭ ۖ
مُّسَنَّدَةٌ ؕ
tersandar
propped up
يَحْسَبُونَ
يَحۡسَبُوۡنَ
mereka mengira
They think
كُلَّ
كُلَّ
tiap-tiap
every
صَيْحَةٍ
صَيۡحَةٍ
teriakan keras
shout
عَلَيْهِمْ ۚ
عَلَيۡهِمۡ ؕ
atas mereka
(is) against them
هُمُ
هُمُ
mereka
They
ٱلْعَدُوُّ
الۡعَدُوُّ
musuh
(are) the enemy
فَٱحْذَرْهُمْ ۚ
فَاحۡذَرۡهُمۡ ؕ
maka takutlah/waspadalah terhadap mereka
so beware of them
قَـٰتَلَهُمُ
قَاتَلَهُمُ
membunuh/membinasakan mereka
May destroy them
ٱللَّهُ ۖ
اللّٰهُ
Allah
Allah
أَنَّىٰ
اَنّٰى
bagaimana
How
يُؤْفَكُونَ
يُـؤۡفَكُوۡنَ
mereka dipalingkan
are they deluded
٤
٤
(4)
(4)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 4
(Dan apabila kamu melihat mereka, tubuh-tubuh mereka menjadikan kamu kagum) karena keindahan dan kebagusannya. (Dan jika mereka berkata kamu mendengarkan perkataan mereka) karena kefasihan tutur katanya. (Mereka adalah seakan-akan) karena tubuhnya yang besar akan tetapi pikirannya kosong tidak dapat memahami (kayu) dapat dibaca khusyubun dan khusybun (yang tersandar) artinya bagaikan kayu yang tersandar ke tembok. (Mereka mengira bahwa tiap-tiap teriakan keras) teriakan sebagaimana seruan di dalam kemiliteran, atau bagaikan seruan orang yang mencari barang yang hilang (ditujukan kepada mereka) demikian itu karena hati mereka sudah memendam rasa kecut dan takut terhadap hal-hal yang akan menimpa mereka yang memperbolehkan darah mereka dialirkan. (Mereka itulah musuh yang sebenarnya, maka waspadalah terhadap mereka) karena sesungguhnya mereka pasti membeberkan rahasia kamu kepada orang-orang kafir (semoga Allah membinasakan mereka) menghancurkan mereka. (Bagaimanakah mereka sampai dipalingkan?) dari iman, padahal bukti-buktinya sudah cukup jelas.