icon play ayat

قَالَتِ ٱلْأَعْرَابُ ءَامَنَّا ۖ قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ وَلٰكِن قُولُوٓا۟ أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ ٱلْإِيمٰنُ فِى قُلُوبِكُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمٰلِكُمْ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

۞ قَالَتِ الْاَعْرَابُ اٰمَنَّا ۗ قُلْ لَّمْ تُؤْمِنُوْا وَلٰكِنْ قُوْلُوْٓا اَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْاِيْمَانُ فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗوَاِنْ تُطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ لَا يَلِتْكُمْ مِّنْ اَعْمَالِكُمْ شَيْـًٔا ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ

qālatil-a'rābu āmannā, qul lam tu`minụ wa lāking qụlū aslamnā wa lammā yadkhulil-īmānu fī qulụbikum, wa in tuṭī'ullāha wa rasụlahụ lā yalitkum min a'mālikum syai`ā, innallāha gafụrur raḥīm
Orang-orang Arab Badui itu berkata: "Kami telah beriman". Katakanlah: "Kamu belum beriman, tapi katakanlah 'kami telah tunduk', karena iman itu belum masuk ke dalam hatimu; dan jika kamu taat kepada Allah dan Rasul-Nya, Dia tidak akan mengurangi sedikitpun pahala amalanmu; sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang".
The bedouins say, "We have believed." Say, "You have not [yet] believed; but say [instead], 'We have submitted,' for faith has not yet entered your hearts. And if you obey Allah and His Messenger, He will not deprive you from your deeds of anything. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful."
icon play ayat

۞ قَالَتِ

۞ قَالَتِ

berkata

Say

ٱلْأَعْرَابُ

الۡاَعۡرَابُ

orang-orang Arab dusun

the Bedouins

ءَامَنَّا ۖ

اٰمَنَّا​ ؕ

kami telah beriman

We believe

قُل

قُلْ

katakanlah

Say

لَّمْ

لَّمۡ

belum

Not

تُؤْمِنُوا۟

تُؤۡمِنُوۡا

kamu beriman

you believe

وَلَـٰكِن

وَلٰـكِنۡ

tetapi

but

قُولُوٓا۟

قُوۡلُوۡۤا

katakan

say

أَسْلَمْنَا

اَسۡلَمۡنَا

kami telah menyerahkan diri

We have submitted

وَلَمَّا

وَلَمَّا

dan belum

and has not yet

يَدْخُلِ

يَدۡخُلِ

masuk

entered

ٱلْإِيمَـٰنُ

الۡاِيۡمَانُ

keimanan

the faith

فِى

فِىۡ

dalam

in

قُلُوبِكُمْ ۖ

قُلُوۡبِكُمۡ​ ۚ

hati kamu

your hearts

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

But if

تُطِيعُوا۟

تُطِيۡعُوا

kamu taat

you obey

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

وَرَسُولَهُۥ

وَرَسُوۡلَهٗ

dan rasul-Nya

and His Messenger

لَا

لَا

tidak

not

يَلِتْكُم

يَلِتۡكُمۡ

Dia mengurangi kamu

He will deprive you

مِّنْ

مِّنۡ

dari

of

أَعْمَـٰلِكُمْ

اَعۡمَالِكُمۡ

amalanmu

your deeds

شَيْـًٔا ۚ

شَيۡـًٔــا​ ؕ

sesuatu pun

anything

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

غَفُورٌۭ

غَفُوۡرٌ

Maha Pengampun

(is) Oft-Forgiving

رَّحِيمٌ

رَّحِيۡمٌ‏

Maha Penyayang

Most Merciful

١٤

١٤

(14)

(14)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 14

(Orang-orang Arab Badui itu berkata,) yang dimaksud adalah segolongan dari kalangan Bani Asad ("Kami telah beriman") yakni hati kami telah beriman. (Katakanlah) kepada mereka, ("Kalian belum beriman, tetapi katakanlah, 'Kami telah berserah diri,'") artinya, kami telah tunduk secara lahiriah (karena masih belumlah) yakni masih belum lagi (iman masuk ke dalam hati kalian) sampai sekarang hanya saja hal itu baru merupakan dugaan bagi kalian (dan jika kalian taat kepada Allah dan Rasul-Nya) yakni dengan cara beriman yang sesungguhnya dan taat dalam segala hal (Dia tidak akan mengurangi) Dia tidak akan mengurangkan (amal-amal kalian) yakni pahala amal-amal kalian (barang sedikit pun; sesungguhnya Allah Maha Pengampun) kepada orang-orang mukmin (lagi Maha Penyayang") kepada mereka.

laptop

Al-Hujurat

Al-Hujurat

''