أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ يَقُولُونَ لِإِخْوٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتٰبِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكٰذِبُونَ
۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ نَافَقُوْا يَقُوْلُوْنَ لِاِخْوَانِهِمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَىِٕنْ اُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيْعُ فِيْكُمْ اَحَدًا اَبَدًاۙ وَّاِنْ قُوْتِلْتُمْ لَنَنْصُرَنَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَشْهَدُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ
a lam tara ilallażīna nāfaqụ yaqụlụna li`ikhwānihimullażīna kafarụ min ahlil-kitābi la`in ukhrijtum lanakhrujanna ma'akum wa lā nuṭī'u fīkum aḥadan abadaw wa ing qụtiltum lananṣurannakum, wallāhu yasy-hadu innahum lakāżibụn
Apakah kamu tidak memperhatikan orang-orang munafik yang berkata kepada saudara-saudara mereka yang kafir di antara ahli kitab: "Sesungguhnya jika kamu diusir niscaya kamipun akan keluar bersamamu; dan kami selama-lamanya tidak akan patuh kepada siapapun untuk (menyusahkan) kamu, dan jika kamu diperangi pasti kami akan membantu kamu". Dan Allah menyaksikan bahwa Sesungguhnya mereka benar-benar pendusta.
Have you not considered those who practice hypocrisy, saying to their brothers who have disbelieved among the People of the Scripture, "If you are expelled, we will surely leave with you, and we will not obey, in regard to you, anyone - ever; and if you are fought, we will surely aid you." But Allah testifies that they are liars.
۞ أَلَمْ
۞ اَلَمۡ
tidaklah
Do not
تَرَ
تَرَ
kamu memperhatikan
you see
إِلَى
اِلَى
kepada
[to]
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
نَافَقُوا۟
نَافَقُوۡا
(mereka) munafik
(were) hypocrites
يَقُولُونَ
يَقُوۡلُوۡنَ
mereka berkata
saying
لِإِخْوَٰنِهِمُ
لِاِخۡوَانِهِمُ
kepada saudara-saudara mereka
to their brothers
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
كَفَرُوا۟
كَفَرُوۡا
kafir/ingkar
disbelieved
مِنْ
مِنۡ
dari
among
أَهْلِ
اَهۡلِ
ahli
the People
ٱلْكِتَـٰبِ
الۡكِتٰبِ
kitab
(of) the Scripture
لَئِنْ
لَٮِٕنۡ
sungguh jika
If
أُخْرِجْتُمْ
اُخۡرِجۡتُمۡ
kamu diusir
you are expelled
لَنَخْرُجَنَّ
لَنَخۡرُجَنَّ
niscaya kami akan keluar
surely we will leave
مَعَكُمْ
مَعَكُمۡ
bersamamu
with you
وَلَا
وَلَا
dan tidak
and not
نُطِيعُ
نُطِيۡعُ
kami taat/patuh
we will obey
فِيكُمْ
فِيۡكُمۡ
pada/untuk kamu
concerning you
أَحَدًا
اَحَدًا
seseorang/siapapun
anyone
أَبَدًۭا
اَبَدًاۙ
selama-lamanya
ever
وَإِن
وَّاِنۡ
dan jika
and if
قُوتِلْتُمْ
قُوۡتِلۡتُمۡ
kamu di perangi
you are fought
لَنَنصُرَنَّكُمْ
لَـنَـنۡصُرَنَّكُمۡ ؕ
niscaya kami akan membantu kamu
certainly we will help you
وَٱللَّهُ
وَاللّٰهُ
dan Allah
And Allah
يَشْهَدُ
يَشۡهَدُ
menyaksikan
bears witness
إِنَّهُمْ
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
that they
لَكَـٰذِبُونَ
لَـكٰذِبُوۡنَ
benar-benar pendusta
(are) surely liars
١١
١١
(11)
(11)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 11
(Apakah kamu tiada memperhatikan) tiada melihat (orang-orang yang munafik yang berkata kepada saudara-saudara mereka yang kafir di antara ahli kitab) yaitu kepada Bani Nadhir dan saudara-saudara mereka yang kafir: ("Sesungguhnya jika) huruf lam di sini menunjukkan makna qasam dan demikian pula pada tempat-tempat lainnya yang semuanya ada di empat tempat (kalian diusir) dari Madinah (niscaya kami pun akan keluar bersama kalian, dan kami tidak akan patuh untuk menghinakan kalian) yakni untuk menjadikan kalian terhina (kepada siapa pun selama-lamanya, dan jika kalian diperangi) dari lafal wa in terbuang huruf lam yang menunjukkan makna permulaan (pasti kami akan membantu kalian." Dan Allah menyaksikan, bahwa sesungguhnya mereka benar-benar pendusta).