وَلَوْ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسْتِعْجَالَهُم بِٱلْخَيْرِ لَقُضِىَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ ۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا فِى طُغْيٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ اِلَيْهِمْ اَجَلُهُمْۗ فَنَذَرُ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ
walau yu'ajjilullāhu lin-nāsisy-syarrasti'jālahum bil-khairi laquḍiya ilaihim ajaluhum, fa nażarullażīna lā yarjụna liqā`anā fī ṭugyānihim ya'mahụn
Dan kalau sekiranya Allah menyegerakan kejahatan bagi manusia seperti permintaan mereka untuk menyegerakan kebaikan, pastilah diakhiri umur mereka. Maka Kami biarkan orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan Kami, bergelimangan di dalam kesesatan mereka.
And if Allah was to hasten for the people the evil [they invoke] as He hastens for them the good, their term would have been ended for them. But We leave the ones who do not expect the meeting with Us, in their transgression, wandering blindly
۞ وَلَوْ
۞ وَلَوۡ
dan kalau /sekiranya
And if
يُعَجِّلُ
يُعَجِّلُ
menyegerakan
hastens
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
(by) Allah
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
bagi manusia
for the mankind
ٱلشَّرَّ
الشَّرَّ
kejahatan
the evil
ٱسْتِعْجَالَهُم
اسۡتِعۡجَالَهُمۡ
permintaan penyegeraan mereka
(as) He hastens for them
بِٱلْخَيْرِ
بِالۡخَيۡرِ
dengan kebaikan
the good
لَقُضِىَ
لَـقُضِىَ
pasti diputus/diakhiri
surely, would have been decreed
إِلَيْهِمْ
اِلَيۡهِمۡ
kepada mereka
for them
أَجَلُهُمْ ۖ
اَجَلُهُمۡؕ
ajal/umur mereka
their term
فَنَذَرُ
فَنَذَرُ
maka/akan tetapi Kami biarkan
But We leave
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
لَا
لَا
tidak
(do) not
يَرْجُونَ
يَرۡجُوۡنَ
mereka mengharapkan
expect
لِقَآءَنَا
لِقَآءَنَا
pertemuan dengan Kami
the meeting with Us
فِى
فِىۡ
dalam
in
طُغْيَـٰنِهِمْ
طُغۡيَانِهِمۡ
kesesatan mereka
their transgression
يَعْمَهُونَ
يَعۡمَهُوۡنَ
mereka bingung
wandering blindly
١١
١١
(11)
(11)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 11
(Dan kalau sekiranya Allah menyegerakan kejahatan bagi manusia seperti permintaan mereka untuk menyegerakan) artinya sama seperti mereka meminta mendapatkan dengan segera (kebaikan, pastilah diakhiri) boleh dibaca laqudhiya atau laqadha (umur mereka) lafal ajaluhum dapat dibaca rafa` yakni menjadi ajaluhum dan dapat pula dibaca nashab hingga menjadi ajalahum; seumpamanya Allah membinasakan mereka dengan segera akan tetapi ternyata Allah menangguhkan (Maka Kami biarkan) Kami tinggalkan (orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan Kami bergelimang di dalam kesesatan mereka) mereka hidup diselimuti oleh keraguan yang membingungkan.