قَالُوا۟ يٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنٰصِحُونَ
قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَالَكَ لَا تَأْمَنَّ۫ا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنَاصِحُوْنَ
qālụ yā abānā mā laka lā ta`mannā 'alā yụsufa wa innā lahụ lanāṣiḥụn
Mereka berkata: "Wahai ayah kami, apa sebabnya kamu tidak mempercayai kami terhadap Yusuf, padahal sesungguhnya kami adalah orang-orang yang mengingini kebaikan baginya.
They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?
قَالُوا۟
قَالُوۡا
mereka berkata
They said
يَـٰٓأَبَانَا
يٰۤاَبَانَا
wahai ayah kami
O our father
مَا
مَا
apa
Why
لَكَ
لَـكَ
sebabnya kamu
(do) you
لَا
لَا
tidak
not
تَأْمَ۫نَّا
تَاۡمَنَّا
kamu mempercayai kami
trust us
عَلَىٰ
عَلٰى
atas/terhadap
with
يُوسُفَ
يُوۡسُفَ
Yusuf
Yusuf
وَإِنَّا
وَاِنَّا
dan sesungguhnya kami
while indeed, we
لَهُۥ
لَهٗ
baginya/kepadanya
(are) for him
لَنَـٰصِحُونَ
لَنٰصِحُوۡنَ
sungguh orang-orang yang menasehati
surely well-wishers
١١
١١
(11)
(11)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 11
(Mereka berkata, "Wahai ayah kami! Apa sebabnya engkau tidak mempercayai kami terhadap Yusuf, padahal sesungguhnya kami adalah orang-orang yang menginginkan kebaikan baginya.") orang-orang yang bersedia mengurusi semua kepentingan-kepentingannya.