إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًۢا بَعْدَ سُوٓءٍ فَإِنِّى غَفُورٌ رَّحِيمٌ
اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًاۢ بَعْدَ سُوْۤءٍ فَاِنِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ
illā man ẓalama ṡumma baddala ḥusnam ba'da sū`in fa innī gafụrur raḥīm
tetapi orang yang berlaku zalim, kemudian ditukarnya kezalimannya dengan kebaikan (Allah akan mengampuninya); maka seaungguhnya Aku Maha Pangampun lagi Maha Penyayang.
Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful.
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
Except
مَن
مَنۡ
orang
who
ظَلَمَ
ظَلَمَ
berlaku zalim
wrongs
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
then
بَدَّلَ
بَدَّلَ
ia mengganti/menukar
substitutes
حُسْنًۢا
حُسۡنًۢا
kebaikan
good
بَعْدَ
بَعۡدَ
sesudah
after
سُوٓءٍۢ
سُوۡٓءٍ
seburuk-buruk
evil
فَإِنِّى
فَاِنِّىۡ
maka sesungguhnya Aku
then indeed, I Am
غَفُورٌۭ
غَفُوۡرٌ
Maha Pengampun
Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭ
رَّحِيۡمٌ
Maha Penyayang
Most Merciful
١١
١١
(11)
(11)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 11
(Tetapi) (orang-orang yang berlaku zalim) berbuat aniaya terhadap dirinya sendiri (kemudian menggantinya dengan kebaikan) yang ia lakukan (sesudah keburukannya itu) bertobat daripadanya (maka sesungguhnya Aku Maha Pengampun lagi Maha Penyayang) menerima tobatnya dan mengampuninya