لَهُۥ مُعَقِّبٰتٌ مِّنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ يَحْفَظُونَهُۥ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ ۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوْمٍ سُوٓءًا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥ ۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
لَهٗ مُعَقِّبٰتٌ مِّنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖ يَحْفَظُوْنَهٗ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوْا مَا بِاَنْفُسِهِمْۗ وَاِذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِقَوْمٍ سُوْۤءًا فَلَا مَرَدَّ لَهٗ ۚوَمَا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّالٍ
lahụ mu'aqqibātum mim baini yadaihi wa min khalfihī yaḥfaẓụnahụ min amrillāh, innallāha lā yugayyiru mā biqaumin ḥattā yugayyirụ mā bi`anfusihim, wa iżā arādallāhu biqaumin sū`an fa lā maradda lah, wa mā lahum min dụnihī miw wāl
Bagi manusia ada malaikat-malaikat yang selalu mengikutinya bergiliran, di muka dan di belakangnya, mereka menjaganya atas perintah Allah. Sesungguhnya Allah tidak merubah keadaan sesuatu kaum sehingga mereka merubah keadaan yang ada pada diri mereka sendiri. Dan apabila Allah menghendaki keburukan terhadap sesuatu kaum, maka tak ada yang dapat menolaknya; dan sekali-kali tak ada pelindung bagi mereka selain Dia.
For each one are successive [angels] before and behind him who protect him by the decree of Allah. Indeed, Allah will not change the condition of a people until they change what is in themselves. And when Allah intends for a people ill, there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron.
لَهُۥ
لَهٗ
baginya(seseorang)
For him
مُعَقِّبَـٰتٌۭ
مُعَقِّبٰتٌ
pengiring
(are) successive (Angels)
مِّنۢ
مِّنۡۢ
dari
from
بَيْنِ
بَيۡنِ
antara
(before)
يَدَيْهِ
يَدَيۡهِ
dua tangannya/depannya
(him)
وَمِنْ
وَمِنۡ
dan dari
and from
خَلْفِهِۦ
خَلۡفِهٖ
belakangnya
and behind him
يَحْفَظُونَهُۥ
يَحۡفَظُوۡنَهٗ
mereka menjaganya
who guard him
مِنْ
مِنۡ
dari/atas
by
أَمْرِ
اَمۡرِ
perintah
(the) command
ٱللَّهِ ۗ
اللّٰهِؕ
Allah
(of) Allah
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
لَا
لَا
tidak
(does) not
يُغَيِّرُ
يُغَيِّرُ
merobah
change
مَا
مَا
apa/keadaan
(the condition)
بِقَوْمٍ
بِقَوۡمٍ
dengan suatu kaum
of a people
حَتَّىٰ
حَتّٰى
sehingga
until
يُغَيِّرُوا۟
يُغَيِّرُوۡا
mereka merobah
they change
مَا
مَا
apa/keadaan
what
بِأَنفُسِهِمْ ۗ
بِاَنۡفُسِهِمۡؕ
dengan diri mereka sendiri
(is) in themselves
وَإِذَآ
وَاِذَاۤ
dan jika
And when
أَرَادَ
اَرَادَ
menghendaki
wills
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah
بِقَوْمٍۢ
بِقَوۡمٍ
dengan suatu kaum
for a people
سُوٓءًۭا
سُوۡۤءًا
keburukan
misfortune
فَلَا
فَلَا
maka tidak
then (there is) no
مَرَدَّ
مَرَدَّ
menolak
turning away
لَهُۥ ۚ
لَهٗۚ
baginya
of it
وَمَا
وَمَا
dan tidak ada
and not
لَهُم
لَهُمۡ
bagi mereka
for them
مِّن
مِّنۡ
dari
from
دُونِهِۦ
دُوۡنِهٖ
selain Dia
besides Him
مِن
مِنۡ
dari
any
وَالٍ
وَّالٍ
pelindung
protector
١١
١١
(11)
(11)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 11
(Baginya) manusia (ada malaikat-malaikat yang selalu mengikutinya bergiliran) para malaikat yang bertugas mengawasinya (di muka) di hadapannya (dan di belakangnya) dari belakangnya (mereka menjaganya atas perintah Allah) berdasarkan perintah Allah, dari gangguan jin dan makhluk-makhluk yang lainnya. (Sesungguhnya Allah tidak mengubah keadaan sesuatu kaum) artinya Dia tidak mencabut dari mereka nikmat-Nya (sehingga mereka mengubah keadaan yang ada pada diri mereka sendiri) dari keadaan yang baik dengan melakukan perbuatan durhaka. (Dan apabila Allah menghendaki keburukan terhadap suatu kaum) yakni menimpakan azab (maka tak ada yang dapat menolaknya) dari siksaan-siksaan tersebut dan pula dari hal-hal lainnya yang telah dipastikan-Nya (dan sekali-kali tak ada bagi mereka) bagi orang-orang yang telah dikehendaki keburukan oleh Allah (selain Dia) selain Allah sendiri (seorang penolong pun) yang dapat mencegah datangnya azab Allah terhadap mereka. Huruf min di sini adalah zaidah.