لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِى صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِ ۚ ذٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ
لَاَنْتُمْ اَشَدُّ رَهْبَةً فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ
la`antum asyaddu rahbatan fī ṣudụrihim minallāh, żālika bi`annahum qaumul lā yafqahụn
Sesungguhnya kamu dalam hati mereka lebih ditakuti daripada Allah. Yang demikian itu karena mereka adalah kaum yang tidak mengerti.
You [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand.
لَأَنتُمْ
لَاَنۡتُمۡ
sungguh kamu
Certainly you
أَشَدُّ
اَشَدُّ
sangat/lebih
(are) more intense
رَهْبَةًۭ
رَهۡبَةً
ketakutan/ditakuti
(in) fear
فِى
فِىۡ
dalam
in
صُدُورِهِم
صُدُوۡرِهِمۡ
dada mereka
their breasts
مِّنَ
مِّنَ
dari
than
ٱللَّهِ ۚ
اللّٰهِؕ
Allah
Allah
ذَٰلِكَ
ذٰلِكَ
demikian itu
That
بِأَنَّهُمْ
بِاَنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
(is) because they
قَوْمٌۭ
قَوۡمٌ
kaum
(are) a people
لَّا
لَّا
tidak
(who do) not
يَفْقَهُونَ
يَفۡقَهُوۡنَ
mengerti
understand
١٣
١٣
(13)
(13)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 13
(Sesungguhnya kalian lebih ditakuti) lebih disegani (dalam hati mereka) dalam hati orang-orang munafik itu (daripada Allah) karena siksaan-Nya yang ditangguhkan. (Yang demikian itu karena mereka adalah kaum yang tiada mengerti.