icon play ayat

ذٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوْلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَأَنَّ ٱلْكٰفِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ مَوْلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاَنَّ الْكٰفِرِيْنَ لَا مَوْلٰى لَهُمْ ࣖ

żālika bi`annallāha maulallażīna āmanụ wa annal-kāfirīna lā maulā lahum
Yang demikian itu karena sesungguhnya Allah adalah pelindung orang-orang yang beriman dan karena sesungguhnya orang-orang kafir itu tidak mempunyai pelindung.
That is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector.
icon play ayat

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

That

بِأَنَّ

بِاَنَّ

karena sesungguhnya

(is) because

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

مَوْلَى

مَوۡلَى

pelindung

(is the) Protector

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(of) those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

وَأَنَّ

وَاَنَّ

dan sesungguhnya

and that

ٱلْكَـٰفِرِينَ

الۡكٰفِرِيۡنَ

orang-orang yang kafir

the disbelievers

لَا

لَا

tidak ada

(there is) no

مَوْلَىٰ

مَوۡلٰى

pelindung

protector

لَهُمْ

لَهُمۡ‏

bagi mereka

for them

١١

١١

(11)

(11)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 11

(Yang demikian itu) dimenangkannya orang-orang mukmin dan dikalahkannya orang-orang kafir (karena sesungguhnya Allah adalah pelindung) pelindung dan penolong (orang-orang yang beriman dan karena sesungguhnya orang-orang kafir itu tiada mempunyai pelindung.)

laptop

Muhammad

Muhammad

''