ذٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوْلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَأَنَّ ٱلْكٰفِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ مَوْلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاَنَّ الْكٰفِرِيْنَ لَا مَوْلٰى لَهُمْ ࣖ
żālika bi`annallāha maulallażīna āmanụ wa annal-kāfirīna lā maulā lahum
Yang demikian itu karena sesungguhnya Allah adalah pelindung orang-orang yang beriman dan karena sesungguhnya orang-orang kafir itu tidak mempunyai pelindung.
That is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector.
ذَٰلِكَ
ذٰ لِكَ
demikian itu
That
بِأَنَّ
بِاَنَّ
karena sesungguhnya
(is) because
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
مَوْلَى
مَوۡلَى
pelindung
(is the) Protector
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
(of) those who
ءَامَنُوا۟
اٰمَنُوۡا
beriman
believe
وَأَنَّ
وَاَنَّ
dan sesungguhnya
and that
ٱلْكَـٰفِرِينَ
الۡكٰفِرِيۡنَ
orang-orang yang kafir
the disbelievers
لَا
لَا
tidak ada
(there is) no
مَوْلَىٰ
مَوۡلٰى
pelindung
protector
لَهُمْ
لَهُمۡ
bagi mereka
for them
١١
١١
(11)
(11)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 11
(Yang demikian itu) dimenangkannya orang-orang mukmin dan dikalahkannya orang-orang kafir (karena sesungguhnya Allah adalah pelindung) pelindung dan penolong (orang-orang yang beriman dan karena sesungguhnya orang-orang kafir itu tiada mempunyai pelindung.)