icon play ayat

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطٰنٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ اِنْ نَّحْنُ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَمُنُّ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖۗ وَمَا كَانَ لَنَآ اَنْ نَّأْتِيَكُمْ بِسُلْطٰنٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ

qālat lahum rusuluhum in naḥnu illā basyarum miṡlukum wa lākinnallāha yamunnu 'alā may yasyā`u min 'ibādih, wa mā kāna lanā an na`tiyakum bisulṭānin illā bi`iżnillāh, wa 'alallāhi falyatawakkalil-mu`minụn
Rasul-rasul mereka berkata kepada mereka: "Kami tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, akan tetapi Allah memberi karunia kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya. Dan tidak patut bagi kami mendatangkan suatu bukti kepada kamu melainkan dengan izin Allah. Dan hanya kepada Allah sajalah hendaknya orang-orang mukmin bertawakkal.
Their messengers said to them, "We are only men like you, but Allah confers favor upon whom He wills of His servants. It has never been for us to bring you evidence except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely.
icon play ayat

قَالَتْ

قَالَتۡ

berkata

Said

لَهُمْ

لَهُمۡ

kepada mereka

to them

رُسُلُهُمْ

رُسُلُهُمۡ

Rasul-Rasul mereka

their Messengers

إِن

اِنۡ

jika

Not

نَّحْنُ

نَّحۡنُ

kami

we (are)

إِلَّا

اِلَّا

hanyalah

but

بَشَرٌۭ

بَشَرٌ

manusia

a human

مِّثْلُكُمْ

مِّثۡلُكُمۡ

seperti kamu

like you

وَلَـٰكِنَّ

وَلٰـكِنَّ

akan tetapi

but

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

يَمُنُّ

يَمُنُّ

memberi karunia

bestows His Grace

عَلَىٰ

عَلٰى

atas/kepada

on

مَن

مَنۡ

siapa

whom

يَشَآءُ

يَّشَآءُ

Dia kehendaki

He wills

مِنْ

مِنۡ

dari/diantara

of

عِبَادِهِۦ ۖ

عِبَادِهٖ​ؕ

hamba-hambaNya

His slaves

وَمَا

وَمَا

dan tidaklah

And not

كَانَ

كَانَ

adalah

is

لَنَآ

لَنَاۤ

bagi kami

for us

أَن

اَنۡ

akan

that

نَّأْتِيَكُم

نَّاۡتِيَكُمۡ

mendatangkan kepadamu

we bring you

بِسُلْطَـٰنٍ

بِسُلۡطٰنٍ

dengan bukti

an authority

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

except

بِإِذْنِ

بِاِذۡنِ

dengan izin

by the permission of Allah

ٱللَّهِ ۚ

اللّٰهِ​ؕ

Allah

by the permission of Allah

وَعَلَى

وَعَلَى

dan atas/kepada

And upon

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

فَلْيَتَوَكَّلِ

فَلۡيَتَوَكَّلِ

maka hendaknya bertawakkal

so let put (their) trust

ٱلْمُؤْمِنُونَ

الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‏ 

orang-orang yang beriman

the believers

١١

١١

(11)

(11)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 11

(Rasul-rasul mereka berkata kepada mereka, "Tiada lain) tidak lain (kami ini hanyalah manusia biasa sama dengan kalian) persis seperti apa yang kalian katakan itu (akan tetapi Allah memberi karunia kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya) berupa kenabian. (Dan tidak patut) tidak layak (bagi kami mendatangkan suatu bukti kepada kalian melainkan dengan izin Allah) berdasarkan perintah-Nya karena sesungguhnya kami ini adalah hamba-hamba yang dipelihara oleh-Nya (Dan hanya kepada Allah sajalah hendaknya orang-orang yang beriman bertawakal.") hanya percaya kepada-Nya.

laptop

Ibrahim

Ibrahim

''