قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطٰنٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ اِنْ نَّحْنُ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَمُنُّ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖۗ وَمَا كَانَ لَنَآ اَنْ نَّأْتِيَكُمْ بِسُلْطٰنٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ
qālat lahum rusuluhum in naḥnu illā basyarum miṡlukum wa lākinnallāha yamunnu 'alā may yasyā`u min 'ibādih, wa mā kāna lanā an na`tiyakum bisulṭānin illā bi`iżnillāh, wa 'alallāhi falyatawakkalil-mu`minụn
Rasul-rasul mereka berkata kepada mereka: "Kami tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, akan tetapi Allah memberi karunia kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya. Dan tidak patut bagi kami mendatangkan suatu bukti kepada kamu melainkan dengan izin Allah. Dan hanya kepada Allah sajalah hendaknya orang-orang mukmin bertawakkal.
Their messengers said to them, "We are only men like you, but Allah confers favor upon whom He wills of His servants. It has never been for us to bring you evidence except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely.
قَالَتْ
قَالَتۡ
berkata
Said
لَهُمْ
لَهُمۡ
kepada mereka
to them
رُسُلُهُمْ
رُسُلُهُمۡ
Rasul-Rasul mereka
their Messengers
إِن
اِنۡ
jika
Not
نَّحْنُ
نَّحۡنُ
kami
we (are)
إِلَّا
اِلَّا
hanyalah
but
بَشَرٌۭ
بَشَرٌ
manusia
a human
مِّثْلُكُمْ
مِّثۡلُكُمۡ
seperti kamu
like you
وَلَـٰكِنَّ
وَلٰـكِنَّ
akan tetapi
but
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
يَمُنُّ
يَمُنُّ
memberi karunia
bestows His Grace
عَلَىٰ
عَلٰى
atas/kepada
on
مَن
مَنۡ
siapa
whom
يَشَآءُ
يَّشَآءُ
Dia kehendaki
He wills
مِنْ
مِنۡ
dari/diantara
of
عِبَادِهِۦ ۖ
عِبَادِهٖؕ
hamba-hambaNya
His slaves
وَمَا
وَمَا
dan tidaklah
And not
كَانَ
كَانَ
adalah
is
لَنَآ
لَنَاۤ
bagi kami
for us
أَن
اَنۡ
akan
that
نَّأْتِيَكُم
نَّاۡتِيَكُمۡ
mendatangkan kepadamu
we bring you
بِسُلْطَـٰنٍ
بِسُلۡطٰنٍ
dengan bukti
an authority
إِلَّا
اِلَّا
melainkan
except
بِإِذْنِ
بِاِذۡنِ
dengan izin
by the permission of Allah
ٱللَّهِ ۚ
اللّٰهِؕ
Allah
by the permission of Allah
وَعَلَى
وَعَلَى
dan atas/kepada
And upon
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
فَلْيَتَوَكَّلِ
فَلۡيَتَوَكَّلِ
maka hendaknya bertawakkal
so let put (their) trust
ٱلْمُؤْمِنُونَ
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
orang-orang yang beriman
the believers
١١
١١
(11)
(11)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 11
(Rasul-rasul mereka berkata kepada mereka, "Tiada lain) tidak lain (kami ini hanyalah manusia biasa sama dengan kalian) persis seperti apa yang kalian katakan itu (akan tetapi Allah memberi karunia kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya) berupa kenabian. (Dan tidak patut) tidak layak (bagi kami mendatangkan suatu bukti kepada kalian melainkan dengan izin Allah) berdasarkan perintah-Nya karena sesungguhnya kami ini adalah hamba-hamba yang dipelihara oleh-Nya (Dan hanya kepada Allah sajalah hendaknya orang-orang yang beriman bertawakal.") hanya percaya kepada-Nya.