لَا يُقٰتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِى قُرًى مُّحَصَّنَةٍ أَوْ مِن وَرَآءِ جُدُرٍۭ ۚ بَأْسُهُم بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ ۚ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ۚ ذٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ
لَا يُقَاتِلُوْنَكُمْ جَمِيْعًا اِلَّا فِيْ قُرًى مُّحَصَّنَةٍ اَوْ مِنْ وَّرَاۤءِ جُدُرٍۗ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيْدٌ ۗ تَحْسَبُهُمْ جَمِيْعًا وَّقُلُوْبُهُمْ شَتّٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَۚ
lā yuqātilụnakum jamī'an illā fī quram muḥaṣṣanatin au miw warā`i judur, ba`suhum bainahum syadīd, taḥsabuhum jamī'aw wa qulụbuhum syattā, żālika bi`annahum qaumul lā ya'qilụn
Mereka tidak akan memerangi kamu dalam keadaan bersatu padu, kecuali dalam kampung-kampung yang berbenteng atau di balik tembok. Permusuhan antara sesama mereka adalah sangat hebat. Kamu kira mereka itu bersatu, sedang hati mereka berpecah belah. Yang demikian itu karena sesungguhnya mereka adalah kaum yang tidak mengerti.
They will not fight you all except within fortified cities or from behind walls. Their violence among themselves is severe. You think they are together, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not reason.
لَا
لَا
tidak
Not
يُقَـٰتِلُونَكُمْ
يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ
mereka memerangi kamu
will they fight you
جَمِيعًا
جَمِيۡعًا
semuanya/bersatu
all
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
فِى
فِىۡ
dalam
in
قُرًۭى
قُرًى
kampung-kampung
towns
مُّحَصَّنَةٍ
مُّحَصَّنَةٍ
berbenteng
fortified
أَوْ
اَوۡ
atau
or
مِن
مِنۡ
dari
from
وَرَآءِ
وَّرَآءِ
belakang
behind
جُدُرٍۭ ۚ
جُدُرٍؕ
tembok
walls
بَأْسُهُم
بَاۡسُهُمۡ
kekuatan/permungsuhan mereka
Their violence
بَيْنَهُمْ
بَيۡنَهُمۡ
diantara mereka
among themselves
شَدِيدٌۭ ۚ
شَدِيۡدٌ ؕ
sangat/keras
(is) severe
تَحْسَبُهُمْ
تَحۡسَبُهُمۡ
kamu mengira
You think they
جَمِيعًۭا
جَمِيۡعًا
semuanya/bersatu
(are) united
وَقُلُوبُهُمْ
وَّقُلُوۡبُهُمۡ
dan hati mereka
but their hearts
شَتَّىٰ ۚ
شَتّٰىؕ
pecah-belah
(are) divided
ذَٰلِكَ
ذٰلِكَ
demikian itu
That
بِأَنَّهُمْ
بِاَنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
(is) because they
قَوْمٌۭ
قَوۡمٌ
kaum
(are) a people
لَّا
لَّا
tidak
not
يَعْقِلُونَ
يَعۡقِلُوۡنَۚ
mereka menggunakan akal
they reason
١٤
١٤
(14)
(14)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 14
(Mereka tidak akan memerangi kalian) yakni orang-orang Yahudi itu (dalam keadaan bersatu padu) maksudnya, secara serentak (kecuali dalam kampung-kampung yang berbenteng atau di balik tembok) yang tinggi. Menurut suatu qiraat lafal judurin dibaca jidaarin. (Permusuhan) peperangan (di antara sesama mereka sangat hebat. Kalian kira mereka itu bersatu sedangkan hati mereka berpecah belah) berbeda-beda, bertentangan dengan apa yang diduga. (Yang demikian itu karena sesungguhnya mereka adalah kaum yang tiada mengerti).