icon play ayat

لَا يُقٰتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِى قُرًى مُّحَصَّنَةٍ أَوْ مِن وَرَآءِ جُدُرٍۭ ۚ بَأْسُهُم بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ ۚ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ۚ ذٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ

لَا يُقَاتِلُوْنَكُمْ جَمِيْعًا اِلَّا فِيْ قُرًى مُّحَصَّنَةٍ اَوْ مِنْ وَّرَاۤءِ جُدُرٍۗ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيْدٌ ۗ تَحْسَبُهُمْ جَمِيْعًا وَّقُلُوْبُهُمْ شَتّٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَۚ

lā yuqātilụnakum jamī'an illā fī quram muḥaṣṣanatin au miw warā`i judur, ba`suhum bainahum syadīd, taḥsabuhum jamī'aw wa qulụbuhum syattā, żālika bi`annahum qaumul lā ya'qilụn
Mereka tidak akan memerangi kamu dalam keadaan bersatu padu, kecuali dalam kampung-kampung yang berbenteng atau di balik tembok. Permusuhan antara sesama mereka adalah sangat hebat. Kamu kira mereka itu bersatu, sedang hati mereka berpecah belah. Yang demikian itu karena sesungguhnya mereka adalah kaum yang tidak mengerti.
They will not fight you all except within fortified cities or from behind walls. Their violence among themselves is severe. You think they are together, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not reason.
icon play ayat

لَا

لَا

tidak

Not

يُقَـٰتِلُونَكُمْ

يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ

mereka memerangi kamu

will they fight you

جَمِيعًا

جَمِيۡعًا

semuanya/bersatu

all

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

فِى

فِىۡ

dalam

in

قُرًۭى

قُرًى

kampung-kampung

towns

مُّحَصَّنَةٍ

مُّحَصَّنَةٍ

berbenteng

fortified

أَوْ

اَوۡ

atau

or

مِن

مِنۡ

dari

from

وَرَآءِ

وَّرَآءِ

belakang

behind

جُدُرٍۭ ۚ

جُدُرٍؕ

tembok

walls

بَأْسُهُم

بَاۡسُهُمۡ

kekuatan/permungsuhan mereka

Their violence

بَيْنَهُمْ

بَيۡنَهُمۡ

diantara mereka

among themselves

شَدِيدٌۭ ۚ

شَدِيۡدٌ ​ؕ

sangat/keras

(is) severe

تَحْسَبُهُمْ

تَحۡسَبُهُمۡ

kamu mengira

You think they

جَمِيعًۭا

جَمِيۡعًا

semuanya/bersatu

(are) united

وَقُلُوبُهُمْ

وَّقُلُوۡبُهُمۡ

dan hati mereka

but their hearts

شَتَّىٰ ۚ

شَتّٰى​ؕ

pecah-belah

(are) divided

ذَٰلِكَ

ذٰلِكَ

demikian itu

That

بِأَنَّهُمْ

بِاَنَّهُمۡ

sesungguhnya mereka

(is) because they

قَوْمٌۭ

قَوۡمٌ

kaum

(are) a people

لَّا

لَّا

tidak

not

يَعْقِلُونَ

يَعۡقِلُوۡنَ​ۚ‏

mereka menggunakan akal

they reason

١٤

١٤

(14)

(14)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 14

(Mereka tidak akan memerangi kalian) yakni orang-orang Yahudi itu (dalam keadaan bersatu padu) maksudnya, secara serentak (kecuali dalam kampung-kampung yang berbenteng atau di balik tembok) yang tinggi. Menurut suatu qiraat lafal judurin dibaca jidaarin. (Permusuhan) peperangan (di antara sesama mereka sangat hebat. Kalian kira mereka itu bersatu sedangkan hati mereka berpecah belah) berbeda-beda, bertentangan dengan apa yang diduga. (Yang demikian itu karena sesungguhnya mereka adalah kaum yang tiada mengerti).

laptop

Al-Hasyr

Al-Hashr

''