icon play ayat

وَمَا تَفَرَّقُوٓا۟ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُوا۟ ٱلْكِتٰبَ مِنۢ بَعْدِهِمْ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ

وَمَا تَفَرَّقُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْرِثُوا الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ

wa mā tafarraqū illā mim ba'di mā jā`ahumul-'ilmu bagyam bainahum, walau lā kalimatun sabaqat mir rabbika ilā ajalim musammal laquḍiya bainahum, wa innallażīna ụriṡul-kitāba mim ba'dihim lafī syakkim min-hu murīb
Dan mereka (ahli kitab) tidak berpecah belah, kecuali setelah datang pada mereka ilmu pengetahuan, karena kedengkian di antara mereka. Kalau tidaklah karena sesuatu ketetapan yang telah ada dari Tuhanmu dahulunya (untuk menangguhkan azab) sampai kepada waktu yang ditentukan, pastilah mereka telah dibinasakan. Dan sesungguhnya orang-orang yang diwariskan kepada mereka Al-Kitab (Taurat dan Injil) sesudah mereka, benar-benar berada dalam keraguan yang menggoncangkan tentang kitab itu.
And they did not become divided until after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt.
icon play ayat

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

تَفَرَّقُوٓا۟

تَفَرَّقُوۡۤا

mereka berpecah belah

they became divided

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

until

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

after

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

after

مَا

مَا

apa yang

[what]

جَآءَهُمُ

جَآءَهُمُ

datang kepada mereka

came to them

ٱلْعِلْمُ

الۡعِلۡمُ

pengetahuan

the knowledge

بَغْيًۢا

بَغۡيًاۢ

kedengkian

(out of) rivalry

بَيْنَهُمْ ۚ

بَيۡنَهُمۡ​ؕ

diantara mereka

among them

وَلَوْلَا

وَلَوۡلَا

dan kalau tidak

And if not

كَلِمَةٌۭ

كَلِمَةٌ

kalimat/ketetapan

(for) a word

سَبَقَتْ

سَبَقَتۡ

telah lewat/lalu

(that) preceded

مِن

مِنۡ

dari

from

رَّبِّكَ

رَّبِّكَ

Tuhanmu

your Lord

إِلَىٰٓ

اِلٰٓى

sampai pada

for

أَجَلٍۢ

اَجَلٍ

waktu

a term

مُّسَمًّۭى

مُّسَمًّى

ditentukan

specified

لَّقُضِىَ

لَّقُضِىَ

pasti diputuskan

surely, it (would have) been settled

بَيْنَهُمْ ۚ

بَيۡنَهُمۡ​ؕ

diantara mereka

between them

وَإِنَّ

وَ اِنَّ

dan sesunguhnya

And indeed

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

أُورِثُوا۟

اُوۡرِثُوا

mereka diwarisi

were made to inherit

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

kitab

the Book

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

after them

بَعْدِهِمْ

بَعۡدِهِمۡ

sesudah mereka

after them

لَفِى

لَفِىۡ

benar-benar dalam

(are) surely in

شَكٍّۢ

شَكٍّ

keragu-raguan

doubt

مِّنْهُ

مِّنۡهُ

daripadanya

concerning it

مُرِيبٍۢ

مُرِيۡبٍ‏

kebimbangan

disquieting

١٤

١٤

(14)

(14)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 14

(Dan mereka tidak berpecah-belah) yaitu para pemeluk agama-agama tentang agamanya, umpamanya sebagian dari mereka berpegang kepada ajaran tauhid dan sebagian lainnya kafir (melainkan sesudah datangnya pengetahuan kepada mereka) yakni pengetahuan tentang ajaran tauhid (karena kedengkian) yang dimaksud adalah orang-orang kafir (di antara mereka. Kalau tidaklah karena sesuatu ketetapan yang telah ada dari Rabbmu dahulunya) untuk menangguhkan pembalasan (sampai kepada waktu yang ditentukan) yakni hari kiamat (pastilah telah diputuskan di antara mereka) yaitu diazab-Nya orang-orang kafir di dunia. (Dan sesungguhnya orang-orang yang diwariskan kepada mereka Alkitab sesudah mereka) mereka adalah orang-orang Yahudi dan orang-orang Nasrani (benar-benar dalam keraguan terhadapnya) terhadap Nabi saw. (yang mengguncangkan) yang menyebabkan keragu-raguan.

laptop

Asy-Syura

Ash-Shuraa

''