أُو۟لٰٓئِكَ أَصْحٰبُ ٱلْجَنَّةِ خٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۚ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ
ulā`ika aṣ-ḥābul-jannati khālidīna fīhā, jazā`am bimā kānụ ya'malụn
Mereka itulah penghuni-penghuni surga, mereka kekal di dalamnya; sebagai balasan atas apa yang telah mereka kerjakan.
Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do.
أُو۟لَـٰٓئِكَ
اُولٰٓٮِٕكَ
mereka itu
Those
أَصْحَـٰبُ
اَصۡحٰبُ
penghuni
(are the) companions
ٱلْجَنَّةِ
الۡجَنَّةِ
surga
(of) Paradise
خَـٰلِدِينَ
خٰلِدِيۡنَ
mereka kekal
abiding forever
فِيهَا
فِيۡهَا ۚ
didalamnya
therein
جَزَآءًۢ
جَزَآءًۢ
balasan
a reward
بِمَا
بِمَا
terhadap apa
for what
كَانُوا۟
كَانُوۡا
adalah mereka
they used to
يَعْمَلُونَ
يَعۡمَلُوۡنَ
mereka kerjakan
do
١٤
١٤
(14)
(14)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 14
(Mereka itulah penghuni-penghuni surga, mereka kekal di dalamnya) lafal Khaalidiina Fiihaa menjadi Hal atau kata keterangan keadaan (sebagai balasan) menjadi Mashdar yang dinashabkan oleh Fi'ilnya yang diperkirakan keberadaannya, yaitu lafal Yujzauna; artinya: mereka diberi pahala sebagai balasan (atas apa yang telah mereka kerjakan.)