icon play ayat

لَهُۥ دَعْوَةُ ٱلْحَقِّ ۖ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَىْءٍ إِلَّا كَبٰسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبٰلِغِهِۦ ۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلْكٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلٰلٍ

لَهٗ دَعْوَةُ الْحَقِّۗ وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَجِيْبُوْنَ لَهُمْ بِشَيْءٍ اِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ اِلَى الْمَاۤءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهٖۗ وَمَا دُعَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ

lahụ da'watul-ḥaqq, wallażīna yad'ụna min dụnihī lā yastajībụna lahum bisyai`in illā kabāsiṭi kaffaihi ilal-mā`i liyabluga fāhu wa mā huwa bibāligih, wa mā du'ā`ul-kāfirīna illā fī ḍalāl
Hanya bagi Allah-lah (hak mengabulkan) doa yang benar. Dan berhala-berhala yang mereka sembah selain Allah tidak dapat memperkenankan sesuatupun bagi mereka, melainkan seperti orang yang membukakan kedua telapak tangannya ke dalam air supaya sampai air ke mulutnya, padahal air itu tidak dapat sampai ke mulutnya. Dan doa (ibadat) orang-orang kafir itu, hanyalah sia-sia belaka.
To Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him do not respond to them with a thing, except as one who stretches his hands toward water [from afar, calling it] to reach his mouth, but it will not reach it [thus]. And the supplication of the disbelievers is not but in error [i.e. futility].
icon play ayat

لَهُۥ

لَهٗ

bagi Dia Allah

To Him

دَعْوَةُ

دَعۡوَةُ

doa/permintaan

(is) supplication

ٱلْحَقِّ ۖ

الۡحَـقِّ​ؕ

benar

(of) the truth

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan berhala-berhala

And those whom

يَدْعُونَ

يَدۡعُوۡنَ

mereka menyembah

they invoke

مِن

مِنۡ

dari

besides Him

دُونِهِۦ

دُوۡنِهٖ

selain Dia/Allah

besides Him

لَا

لَا

tidak

not

يَسْتَجِيبُونَ

يَسۡتَجِيۡبُوۡنَ

mereka dapat memperkenankan

they respond

لَهُم

لَهُمۡ

bagi mereka

to them

بِشَىْءٍ

بِشَىۡءٍ

dengan sesuatu

with a thing

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

except

كَبَـٰسِطِ

كَبَاسِطِ

seperti orang yang membuka

like one who stretches

كَفَّيْهِ

كَفَّيۡهِ

kedua telapak tangannya

his hands

إِلَى

اِلَى

kedalam

towards

ٱلْمَآءِ

الۡمَآءِ

air

water

لِيَبْلُغَ

لِيَبۡلُغَ

supaya sampai

to reach

فَاهُ

فَاهُ

mulutnya

his mouth

وَمَا

وَمَا

dan/padahal tidaklah

but not

هُوَ

هُوَ

ia

it

بِبَـٰلِغِهِۦ ۚ

بِبَالِـغِهٖ​ؕ

sampai kepadanya/mulutnya

reaches it

وَمَا

وَمَا

dan tidaklah

And not

دُعَآءُ

دُعَآءُ

doa

(is) the supplication

ٱلْكَـٰفِرِينَ

الۡكٰفِرِيۡنَ

orang-orang kafir

(of) the disbelievers

إِلَّا

اِلَّا

kecuali/hanyalah

but

فِى

فِىۡ

dalam

in

ضَلَـٰلٍۢ

ضَلٰلٍ‏

kesesatan/sia-sia

error

١٤

١٤

(14)

(14)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 14

(Hanya bagi Dia) bagi Allah swt. (doa yang benar) artinya kalimat-Nya, yaitu kalimat laa ilaaha illallaah (tiada Tuhan selain Allah). (Dan berhala-berhala yang mereka seru) dapat dibaca yad'uuna dan tad`uuna, artinya yang mereka sembah (selain Dia) yakni selain dari Allah, yaitu berhala-berhala (tidak dapat memperkenankan sesuatu pun bagi mereka) yakni sesuatu dari hal-hal yang mereka minta (melainkan) berkenaan (yang mirip dengan orang yang membukakan) artinya perihalnya sama dengan seseorang yang membukakan (kedua telapak tangannya ke dalam air) sedangkan ia berada di pinggir sumur, seraya menyeru air (supaya sampai kepada mulutnya) sekali pun tempat ia berada jauh dari air yang ada di dalam sumur itu (padahal air itu tidak dapat sampai kepadanya) ke mulutnya untuk selama-lamanya. Demikian pula keadaan para penyembah berhala itu, berhala-berhala yang mereka sembah itu tidak akan dapat memperkenankan kepada mereka. (Dan doa orang-orang kafir itu) penyembahan mereka terhadap berhala-berhala atau makna yang dimaksud adalah doa yang sesungguhnya (hanyalah sia-sia belaka) tidak ada artinya.

laptop

Ar-Ra'd

Ar-Ra'd

''