icon play ayat

إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصّٰلِحٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۭ

اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُوْنٍ ࣖ

illallażīna āmanụ wa 'amiluṣ-ṣāliḥāti lahum ajrun gairu mamnụn
tetapi orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka pahala yang tidak putus-putusnya.
Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted.
icon play ayat

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

Except

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

وَعَمِلُوا۟

وَعَمِلُوا

dan mereka berbuat/beramal

and do

ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ

الصّٰلِحٰتِ

kebajikan/saleh

righteous deeds

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

For them

أَجْرٌ

اَجۡرٌ

pahala

(is) a reward

غَيْرُ

غَيۡرُ

lain/tidak

never

مَمْنُونٍۭ

مَمۡنُوۡنٍ‏ 

terputus-putus

ending

٢٥

٢٥

(25)

(25)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 25

(Kecuali) tetapi (orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal yang saleh, bagi mereka pahala yang tidak putus-putusnya) yakni pahala mereka tidak akan terputus dan tidak akan dikurangi serta tidak akan disebut-sebutkan sekalipun sangat banyak dan berlimpah ruah untuk selama-lamanya.

laptop

Al-Insyiqaq

Al-Inshiqaq

''