قُلْ إِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُۥ رَبِّىٓ أَمَدًا
قُلْ اِنْ اَدْرِيْٓ اَقَرِيْبٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ اَمْ يَجْعَلُ لَهٗ رَبِّيْٓ اَمَدًا
qul in adrī a qarībum mā tụ'adụna am yaj'alu lahụ rabbī amadā
Katakanlah: "Aku tidak mengetahui, apakah azab yang diancamkan kepadamu itu dekat ataukah Tuhanku menjadikan bagi (kedatangan) azab itu masa yang panjang?".
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."
قُلْ
قُلۡ
katakanlah
Say
إِنْ
اِنۡ
tidak
Not
أَدْرِىٓ
اَدۡرِىۡۤ
aku mengetahui
I know
أَقَرِيبٌۭ
اَقَرِيۡبٌ
apakah dekat
whether is near
مَّا
مَّا
apa (azab)
what
تُوعَدُونَ
تُوۡعَدُوۡنَ
kamu dijanjikan/diancam
you are promised
أَمْ
اَمۡ
atau
or (whether)
يَجْعَلُ
يَجۡعَلُ
menjadikan
will appoint
لَهُۥ
لَهٗ
baginya
for it
رَبِّىٓ
رَبِّىۡۤ
Tuhanku
my Lord
أَمَدًا
اَمَدًا
masa yang panjang
a (distant) term
٢٥
٢٥
(25)
(25)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 25
(Katakanlah, "Tiadalah) tidaklah (aku mengetahui apa yang diancamkan kepada kalian itu dekat) artinya, apakah azab itu dekat (ataukah Rabbku menjadikan bagi kedatangannya masa yang panjang?) Yang tidak diketahui oleh siapa pun kecuali hanya Dia.