icon play ayat

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۙ

wa laqad arsalnā nụḥan ilā qaumihī innī lakum nażīrum mubīn
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, (dia berkata): "Sesungguhnya aku adalah pemberi peringatan yang nyata bagi kamu,
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner
icon play ayat

وَلَقَدْ

وَلَقَدۡ

dan sesungguhnya

And verily

أَرْسَلْنَا

اَرۡسَلۡنَا

Kami telah mengutus

We sent

نُوحًا

نُوۡحًا

Nuh

Nuh

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

قَوْمِهِۦٓ

قَوۡمِهٖۤ

kaumnya

his people

إِنِّى

اِنِّىۡ

sesungguhnya aku

Indeed, I am

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

to you

نَذِيرٌۭ

نَذِيۡرٌ

pemberi peringatan

a warner

مُّبِينٌ

مُّبِيۡنٌۙ‏ 

yang nyata

clear

٢٥

٢٥

(25)

(25)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 25

(Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, ia berkata, "Sesungguhnya aku) bahwa aku. Menurut suatu qiraat lafal innii dengan memperkirakan adanya makna al-qaul yang artinya, dia berkata (adalah pemberi peringatan yang nyata bagi kalian) yakni jelas peringatannya.

laptop

Hud

Hud

''