وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَآئِهِمْ شُفَعٰٓؤُا۟ وَكَانُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ كٰفِرِينَ
وَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ مِّنْ شُرَكَاۤىِٕهِمْ شُفَعٰۤؤُا وَكَانُوْا بِشُرَكَاۤىِٕهِمْ كٰفِرِيْنَ
wa lam yakul lahum min syurakā`ihim syufa'ā`u wa kānụ bisyurakā`ihim kāfirīn
Dan sekali-kali tidak ada pemberi syafa'at bagi mereka dari berhala-berhala mereka dan adalah mereka mengingkari berhala mereka itu.
And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners.
وَلَمْ
وَلَمۡ
dan tidaklah
And not
يَكُن
يَكُنۡ
ada
will be
لَّهُم
لَّهُمۡ
bagi mereka
for them
مِّن
مِّنۡ
dari
among
شُرَكَآئِهِمْ
شُرَكَآٮِٕهِمۡ
sekutu-sekutu (berhala-berhala) mereka
theirs partners
شُفَعَـٰٓؤُا۟
شُفَعٰٓؤُا
mereka mendapat syafa'at
any intercessors
وَكَانُوا۟
وَكَانُوۡا
dan adalah mereka
and they will be
بِشُرَكَآئِهِمْ
بِشُرَكَآٮِٕهِمۡ
pada sekutu-sekutu/berhala-berhala mereka
in their partners
كَـٰفِرِينَ
كٰفِرِيۡنَ
mereka ingkar
disbelievers
١٣
١٣
(13)
(13)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 13
(Dan sekali-kali tidak ada) (bagi mereka dari sekutu-sekutu mereka) yang mereka sekutukan dengan Allah, yaitu berhala-berhala yang mereka harapkan untuk dapat memberi syafaat kepada mereka (yang memberi syafaat dan adalah mereka) yakni mereka bakal (mengingkari sekutu-sekutu mereka itu) berlepas diri daripada berhala-berhala mereka.