فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثٰقَهُمْ لَعَنّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قٰسِيَةً ۖ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ ۙ وَنَسُوا۟ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ ۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٍ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ ۖ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱصْفَحْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ لَعَنّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوْبَهُمْ قٰسِيَةً ۚ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖۙ وَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰى خَاۤىِٕنَةٍ مِّنْهُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ
fa bimā naqḍihim mīṡāqahum la'annāhum wa ja'alnā qulụbahum qāsiyah, yuḥarrifụnal-kalima 'am mawāḍi'ihī wa nasụ ḥaẓẓam mimmā żukkirụ bih, wa lā tazālu taṭṭali'u 'alā khā`inatim min-hum illā qalīlam min-hum fa'fu 'an-hum waṣfaḥ, innallāha yuḥibbul-muḥsinīn
(Tetapi) karena mereka melanggar janjinya, Kami kutuki mereka, dan Kami jadikan hati mereka keras membatu. Mereka suka merubah perkataan (Allah) dari tempat-tempatnya, dan mereka (sengaja) melupakan sebagian dari apa yang mereka telah diperingatkan dengannya, dan kamu (Muhammad) senantiasa akan melihat kekhianatan dari mereka kecuali sedikit diantara mereka (yang tidak berkhianat), maka maafkanlah mereka dan biarkan mereka, sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang berbuat baik.
So for their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts hard. They distort words from their [proper] usages and have forgotten a portion of that of which they were reminded. And you will still observe deceit among them, except a few of them. But pardon them and overlook [their misdeeds]. Indeed, Allah loves the doers of good.
فَبِمَا
فَبِمَا
maka dengan sebab
So for
نَقْضِهِم
نَقۡضِهِمۡ
mereka melanggar
their breaking
مِّيثَـٰقَهُمْ
مِّيۡثَاقَهُمۡ
perjanjian mereka
(of) their covenant
لَعَنَّـٰهُمْ
لَعَنّٰهُمۡ
Kami mengutuk mereka
We cursed them
وَجَعَلْنَا
وَجَعَلۡنَا
dan Kami jadikan
and We made
قُلُوبَهُمْ
قُلُوۡبَهُمۡ
hati mereka
their hearts
قَـٰسِيَةًۭ ۖ
قٰسِيَةً ۚ
keras membatu
hard
يُحَرِّفُونَ
يُحَرِّفُوۡنَ
mereka merubah
They distort
ٱلْكَلِمَ
الۡـكَلِمَ
perkataan
the words
عَن
عَنۡ
dari
from
مَّوَاضِعِهِۦ ۙ
مَّوَاضِعِهٖۙ
tempat-tempatnya
their places
وَنَسُوا۟
وَنَسُوۡا
dan mereka melupakan
and forgot
حَظًّۭا
حَظًّا
bagian
a part
مِّمَّا
مِّمَّا
dari apa
of what
ذُكِّرُوا۟
ذُكِّرُوۡا
mereka telah diperingatkan
they were reminded
بِهِۦ ۚ
بِهٖۚ
dengannya
of [it]
وَلَا
وَلَا
dan jangan
And not
تَزَالُ
تَزَالُ
kamu senantiasa
will you cease
تَطَّلِعُ
تَطَّلِعُ
kamu akan melihat
to discover
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
of
خَآئِنَةٍۢ
خَآٮِٕنَةٍ
orang yang khianat
treachery
مِّنْهُمْ
مِّنۡهُمۡ
diantara mereka
from them
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
قَلِيلًۭا
قَلِيۡلًا
sedikit
a few
مِّنْهُمْ ۖ
مِّنۡهُمۡ
diantara mereka
of them
فَٱعْفُ
فَاعۡفُ
maka maafkanlah
But forgive
عَنْهُمْ
عَنۡهُمۡ
dari mereka
them
وَٱصْفَحْ ۚ
وَاصۡفَحۡ ؕ
dan biarkanlah
and overlook
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
يُحِبُّ
يُحِبُّ
Dia menyukai
loves
ٱلْمُحْسِنِينَ
الۡمُحۡسِنِيۡنَ
orang-orang yang berbuat baik
the good-doers
١٣
١٣
(13)
(13)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 13
(Maka disebabkan mereka melanggar) maa merupakan tambahan (janji itu, Kami kutuk mereka) artinya Kami jauhkan dari rahmat Kami (dan Kami jadikan hati mereka keras) tak hendak lunak untuk menerima keimanan. (Mereka ubah perkataan-perkataan)yang terdapat dalam Taurat berupa sifat-sifat dan ciri-ciri Muhammad (dari tempat-tempatnya) semula yang ditaruh oleh Allah (dan mereka lupakan) tinggalkan (sebagian dari peringatan-peringatan yang telah disampaikan kepada mereka) dalam Taurat mengenai ketaatan kepada Muhammad. (Dan selalulah kamu) perkataan ditujukan kepada Nabi saw. (melihat) secara jelas (pengkhianatan dari mereka) dengan mengingkari janji dan lain-lain (kecuali sedikit di antara mereka) yang masuk Islam. (Maka maafkanlah mereka itu dan biarkanlah, sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang berbuat baik) ini dimansukh oleh ayat perang.