قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غٰفِلُونَ
قَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ
qāla innī layaḥzununī an taż-habụ bihī wa akhāfu ay ya`kulahuż-żi`bu wa antum 'an-hu gāfilụn
Berkata Ya'qub: "Sesungguhnya kepergian kamu bersama Yusuf amat menyedihkanku dan aku khawatir kalau-kalau dia dimakan serigala, sedang kamu lengah dari padanya".
[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."
قَالَ
قَالَ
(Yaqub) berkata
He said
إِنِّى
اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
Indeed, [I]
لَيَحْزُنُنِىٓ
لَيَحۡزُنُنِىۡ
amat menyedihkanku
it surely saddens me
أَن
اَنۡ
bahwa
that
تَذْهَبُوا۟
تَذۡهَبُوۡا
kamu pergi/kepergianmu
you should take him
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya (Yusuf)
you should take him
وَأَخَافُ
وَاَخَافُ
dan aku khawatir
and I fear
أَن
اَنۡ
bahwa
that
يَأْكُلَهُ
يَّاۡكُلَهُ
memakannya
would eat him
ٱلذِّئْبُ
الذِّئۡبُ
serigala
a wolf
وَأَنتُمْ
وَاَنۡـتُمۡ
dan kalian
while you
عَنْهُ
عَنۡهُ
daripadanya
of him
غَـٰفِلُونَ
غٰفِلُوۡنَ
orang-orang yang lengah
(are) unaware
١٣
١٣
(13)
(13)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 13
(Berkata Yakub, "Sesungguhnya amat menyedihkan aku kepergian kalian) bila kalian pergi (bersama Yusuf) karena merasa berat berpisah dengannya (dan aku khawatir kalau-kalau dia dimakan serigala) makna yang dimaksud adalah jenis, yaitu mencakup semua binatang buas. Tersebutlah bahwa daerah tempat tinggal mereka terkenal banyak hewan buasnya (sedangkan kalian lengah daripadanya.") lalai daripadanya.