icon play ayat

قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غٰفِلُونَ

قَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ

qāla innī layaḥzununī an taż-habụ bihī wa akhāfu ay ya`kulahuż-żi`bu wa antum 'an-hu gāfilụn
Berkata Ya'qub: "Sesungguhnya kepergian kamu bersama Yusuf amat menyedihkanku dan aku khawatir kalau-kalau dia dimakan serigala, sedang kamu lengah dari padanya".
[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

(Yaqub) berkata

He said

إِنِّى

اِنِّىۡ

sesungguhnya aku

Indeed, [I]

لَيَحْزُنُنِىٓ

لَيَحۡزُنُنِىۡ

amat menyedihkanku

it surely saddens me

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تَذْهَبُوا۟

تَذۡهَبُوۡا

kamu pergi/kepergianmu

you should take him

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya (Yusuf)

you should take him

وَأَخَافُ

وَاَخَافُ

dan aku khawatir

and I fear

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يَأْكُلَهُ

يَّاۡكُلَهُ

memakannya

would eat him

ٱلذِّئْبُ

الذِّئۡبُ

serigala

a wolf

وَأَنتُمْ

وَاَنۡـتُمۡ

dan kalian

while you

عَنْهُ

عَنۡهُ

daripadanya

of him

غَـٰفِلُونَ

غٰفِلُوۡنَ‏

orang-orang yang lengah

(are) unaware

١٣

١٣

(13)

(13)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 13

(Berkata Yakub, "Sesungguhnya amat menyedihkan aku kepergian kalian) bila kalian pergi (bersama Yusuf) karena merasa berat berpisah dengannya (dan aku khawatir kalau-kalau dia dimakan serigala) makna yang dimaksud adalah jenis, yaitu mencakup semua binatang buas. Tersebutlah bahwa daerah tempat tinggal mereka terkenal banyak hewan buasnya (sedangkan kalian lengah daripadanya.") lalai daripadanya.

laptop

Yusuf

Yusuf

''