icon play ayat

فِيهِنَّ قٰصِرٰتُ ٱلطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ

فِيْهِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِۙ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَاۤنٌّۚ

fīhinna qāṣirātuṭ-ṭarfi lam yaṭmiṡ-hunna insung qablahum wa lā jānn
Di dalam surga itu ada bidadari-bidadari yang sopan menundukkan pandangannya, tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka), dan tidak pula oleh jin.
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -
icon play ayat

فِيهِنَّ

فِيۡهِنَّ

didalammya mereka (bidadari)

In them

قَـٰصِرَٰتُ

قٰصِرٰتُ

pendek/menundukkan

(will be) companions of modest gaze

ٱلطَّرْفِ

الطَّرۡفِۙ

pandangan

(will be) companions of modest gaze

لَمْ

لَمۡ

tidak

not

يَطْمِثْهُنَّ

يَطۡمِثۡهُنَّ

menyetentuh mereka

has touched them

إِنسٌۭ

اِنۡسٌ

manusia

any man

قَبْلَهُمْ

قَبۡلَهُمۡ

sebelum mereka

before them

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

جَآنٌّۭ

جَآنٌّ​ۚ‏ 

jin

any jinn

٥٦

٥٦

(56)

(56)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 56

(Di dalam surga itu) maksudnya, dalam kedua surga itu dan pada gedung-gedung dan istana-istana yang ada di dalamnya (ada bidadari-bidadari yang selalu menundukkan pandangan matanya) artinya, pandangan mereka terbatas hanya kepada suami-suami mereka saja yang terdiri dari manusia dan jin (tidak pernah disentuh) mereka belum pernah digauli; mereka terdiri dari bidadari-bidadari atau wanita-wanita dunia yang masuk surga (oleh manusia sebelum mereka -penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka dan tidak pula oleh jin).

laptop

Ar-Rahman

Ar-Rahman

''