قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا
قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ فَلَا يَمْلِكُوْنَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيْلًا
qulid'ullażīna za'amtum min dụnihī fa lā yamlikụna kasyfaḍ-ḍurri 'angkum wa lā taḥwīlā
Katakanlah: "Panggillah mereka yang kamu anggap (tuhan) selain Allah, maka mereka tidak akan mempunyai kekuasaan untuk menghilangkan bahaya daripadamu dan tidak pula memindahkannya".
Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]."
قُلِ
قُلِ
katakanlah
Say
ٱدْعُوا۟
ادۡعُوا
panggillah
Call
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those whom
زَعَمْتُم
زَعَمۡتُمۡ
kamu sangka/anggap
you claimed
مِّن
مِّنۡ
dari
besides Him
دُونِهِۦ
دُوۡنِهٖ
selain Dia
besides Him
فَلَا
فَلَا
maka tidak
[then] not
يَمْلِكُونَ
يَمۡلِكُوۡنَ
mereka mempunyai
they have power
كَشْفَ
كَشۡفَ
menghilangkan
(to) remove
ٱلضُّرِّ
الضُّرِّ
bahaya
the misfortunes
عَنكُمْ
عَنۡكُمۡ
dari kalian
from you
وَلَا
وَلَا
dan tidak
and not
تَحْوِيلًا
تَحۡوِيۡلًا
memindahkan
(to) transfer (it)
٥٦
٥٦
(56)
(56)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 56
(Katakanlah) kepada mereka ("Panggillah mereka yang kalian anggap) bahwa mereka adalah tuhan-tuhan sesembahan kalian (selain-Nya) seperti para malaikat, Nabi Isa dan Nabi Uzair (maka mereka tidak akan mempunyai kekuasaan untuk menghilangkan bahaya daripada kalian dan tidak pula memindahkannya.") memindahkan bahaya itu kepada orang selain kalian.