icon play ayat

وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۚ وَيُجٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلْبٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ ۖ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايٰتِى وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُزُوًا

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ وَيُجَادِلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوْا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوْٓا اٰيٰتِيْ وَمَآ اُنْذِرُوْا هُزُوًا

wa mā nursilul-mursalīna illā mubasysyirīna wa munżirīn, wa yujādilullażīna kafarụ bil-bāṭili liyud-ḥiḍụ bihil-ḥaqqa wattakhażū āyātī wa mā unżirụ huzuwā
Dan tidaklah Kami mengutus rasul-rasul hanyalah sebagai pembawa berita gembira dan sebagai pemberi peringatan; tetapi orang-orang yang kafir membantah dengan yang batil agar dengan demikian mereka dapat melenyap kan yang hak, dan mereka menganggap ayat-ayat kami dan peringatan-peringatan terhadap mereka sebagai olok-olokan.
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule.
icon play ayat

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

نُرْسِلُ

نُرۡسِلُ

Kami mengutus

We send

ٱلْمُرْسَلِينَ

الۡمُرۡسَلِيۡنَ

para rasul

the Messengers

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

مُبَشِّرِينَ

مُبَشِّرِيۡنَ

pembawa kabar gembira

(as) bearers of glad tidings

وَمُنذِرِينَ ۚ

وَمُنۡذِرِيۡنَ​ ۚ

dan pemberi peringatan

and (as) warners

وَيُجَـٰدِلُ

وَيُجَادِلُ

dan membantah

And dispute

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieve

بِٱلْبَـٰطِلِ

بِالۡبَاطِلِ

dengan bathil

with falsehood

لِيُدْحِضُوا۟

لِـيُدۡحِضُوۡا

agar mereka melenyapkan

to refute

بِهِ

بِهِ

dengannya

thereby

ٱلْحَقَّ ۖ

الۡحَـقَّ​

hak/kebenaran

the truth

وَٱتَّخَذُوٓا۟

وَاتَّخَذُوۡۤا

dan mereka mengambil/menjadikan

And they take

ءَايَـٰتِى

اٰيٰتِىۡ

ayat-ayat-Ku

My Verses

وَمَآ

وَمَاۤ

dan apa(peringatan)

and what

أُنذِرُوا۟

اُنۡذِرُوۡا

mereka di beri peringatan

they are warned

هُزُوًۭا

هُزُوًا‏

olok-olokan

(in) ridicule

٥٦

٥٦

(56)

(56)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 56

(Dan tidaklah Kami mengutus Rasul-rasul hanyalah sebagai pembawa berita gembira) bagi orang-orang yang beriman (dan sebagai pemberi peringatan) untuk menakut-nakuti orang-orang kafir (tetapi orang-orang yang kafir membantah dengan yang batil) yaitu melalui perkataan mereka sebagaimana yang disitir oleh ayat lain, yaitu firman-Nya, "Adakah Allah mengutus seorang manusia menjadi Rasul?" (Q.S. Al-Isra, 94) dan ayat-ayat lainnya yang semakna (agar dengan demikian mereka dapat melenyapkan) dapat membatalkan melalui bantahan mereka (yang hak) yakni Alquran (dan mereka menganggap ayat-ayat-Ku) yakni Alquran (dan peringatan-peringatan terhadap mereka) yakni siksa neraka (sebagai olok-olokan) sebagai ejekan mereka.

laptop

Al-Kahf

Al-Kahf

''