ٱلَّذِينَ عٰهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِى كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ
الَّذِيْنَ عَاهَدْتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَهُمْ فِيْ كُلِّ مَرَّةٍ وَّهُمْ لَا يَتَّقُوْنَ
allażīna 'āhatta min-hum ṡumma yangquḍụna 'ahdahum fī kulli marratiw wa hum lā yattaqụn
(Yaitu) orang-orang yang kamu telah mengambil perjanjian dari mereka, sesudah itu mereka mengkhianati janjinya pada setiap kalinya, dan mereka tidak takut (akibat-akibatnya).
The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah.
ٱلَّذِينَ
اَلَّذِيۡنَ
orang-orang yang
Those who
عَـٰهَدتَّ
عَاهَدْتَّ
kamu telah mengambil perjanjian
you made a covenant
مِنْهُمْ
مِنۡهُمۡ
dari mereka
with them
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
then
يَنقُضُونَ
يَنۡقُضُوۡنَ
mereka merusak/mengkhianati
they break
عَهْدَهُمْ
عَهۡدَهُمۡ
janji mereka
their covenant
فِى
فِىۡ
pada
[in]
كُلِّ
كُلِّ
setiap
every
مَرَّةٍۢ
مَرَّةٍ
kali
time
وَهُمْ
وَّهُمۡ
dan mereka
and they
لَا
لَا
tidak
(do) not
يَتَّقُونَ
يَـتَّـقُوۡنَ
takut
fear (Allah)
٥٦
٥٦
(56)
(56)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 56
(Yaitu orang-orang yang kamu telah mengambil perjanjian dari mereka) hendaknya mereka jangan membantu orang-orang musyrik (sesudah itu mereka mengkhianati janjinya pada setiap kalinya) di mana mereka melakukan perjanjian (dan mereka tidak takut) kepada Allah sewaktu mereka berbuat khianat.