ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦ ۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
ثُمَّ سَوّٰىهُ وَنَفَخَ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِهٖ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ
ṡumma sawwāhu wa nafakha fīhi mir rụḥihī wa ja'ala lakumus-sam'a wal-abṣāra wal-af`idah, qalīlam mā tasykurụn
Kemudian Dia menyempurnakan dan meniupkan ke dalamnya roh (ciptaan)-Nya dan Dia menjadikan bagi kamu pendengaran, penglihatan dan hati; (tetapi) kamu sedikit sekali bersyukur.
Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
Then
سَوَّىٰهُ
سَوّٰٮهُ
Dia menyempurnakannya
He fashioned him
وَنَفَخَ
وَنَفَخَ
dan Dia meniupkan
and breathed
فِيهِ
فِيۡهِ
kedalamnya
into him
مِن
مِنۡ
dari
from
رُّوحِهِۦ ۖ
رُّوۡحِهٖ
ruh-Nya
His spirit
وَجَعَلَ
وَجَعَلَ
dan Dia menjadikan
and made
لَكُمُ
لَكُمُ
bagi kalian
for you
ٱلسَّمْعَ
السَّمۡعَ
pendengaran
the hearing
وَٱلْأَبْصَـٰرَ
وَالۡاَبۡصَارَ
dan penglihatan
and the sight
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ
وَالۡاَفۡـــِٕدَةَ ؕ
dan hati
and feelings
قَلِيلًۭا
قَلِيۡلًا
sedikit sekali
little
مَّا
مَّا
apa
[what]
تَشْكُرُونَ
تَشۡكُرُوۡنَ
kalian bersyukur
thanks you give
٩
٩
(9)
(9)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 9
(Kemudian Dia menyempurnakannya) menyempurnakan penciptaan Adam (dan meniupkan ke dalam tubuhnya sebagian dari roh-Nya) yakni Dia menjadikannya hidup dapat merasa atau mempunyai perasaan, yang sebelumnya ia adalah benda mati (dan Dia menjadikan bagi kalian) yaitu anak cucunya (pendengaran) lafal as-sam'a bermakna jamak sekalipun bentuknya mufrad (dan penglihatan serta hati) (tetapi kalian sedikit sekali bersyukur) huruf maa adalah huruf zaidah yang berfungsi mengukuhkan makna lafal qaliilan, yakni sedikit sekali.