icon play ayat

أَفَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۚ إِنَّ فِى ذٰلِكَ لَءَايَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ

اَفَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ اِنْ نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ السَّمَاۤءِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيْبٍ ࣖ

a fa lam yarau ilā mā baina aidīhim wa mā khalfahum minas-samā`i wal-arḍ, in nasya` nakhsif bihimul-arḍa au nusqiṭ 'alaihim kisafam minas-samā`, inna fī żālika la`āyatal likulli 'abdim munīb
Maka apakah mereka tidak melihat langit dan bumi yang ada di hadapan dan di belakang mereka? Jika Kami menghendaki, niscaya Kami benamkan mereka di bumi atau Kami jatuhkan kepada mereka gumpalan dari langit. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Tuhan) bagi setiap hamba yang kembali (kepada-Nya).
Then, do they not look at what is before them and what is behind them of the heaven and earth? If We should will, We could cause the earth to swallow them or [could] let fall upon them fragments from the sky. Indeed in that is a sign for every servant turning back [to Allah].
icon play ayat

أَفَلَمْ

اَفَلَمۡ

apakah maka tidak

Then, do not

يَرَوْا۟

يَرَوۡا

mereka memperhatikan

they see

إِلَىٰ

اِلٰى

pada

towards

مَا

مَا

apa

what

بَيْنَ

بَيۡنَ

diantara

(is) before them

أَيْدِيهِمْ

اَيۡدِيۡهِمۡ

hadapan mereka

(is) before them

وَمَا

وَمَا

dan apa

and what

خَلْفَهُم

خَلۡفَهُمۡ

di belakang mereka

(is) behind them

مِّنَ

مِّنَ

dari

of

ٱلسَّمَآءِ

السَّمَآءِ

langit

the heaven

وَٱلْأَرْضِ ۚ

وَالۡاَرۡضِ ؕ

dan bumi

and the earth

إِن

اِنۡ

jika

If

نَّشَأْ

نَّشَاۡ

Kami kehendaki

We will

نَخْسِفْ

نَخۡسِفۡ

Kami benamkan

We (could) cause to swallow them

بِهِمُ

بِهِمُ

dengan mereka

We (could) cause to swallow them

ٱلْأَرْضَ

الۡاَرۡضَ

bumi

the earth

أَوْ

اَوۡ

atau

or

نُسْقِطْ

نُسۡقِطۡ

Kami jatuhkan

cause to fall

عَلَيْهِمْ

عَلَيۡهِمۡ

atas mereka

upon them

كِسَفًۭا

كِسَفًا

potong/gumpalan

fragments

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱلسَّمَآءِ ۚ

السَّمَآءِ ؕ

langit

the sky

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

فِى

فِىۡ

pada

in

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

that

لَـَٔايَةًۭ

لَاٰيَةً

benar-benar tanda-tanda

surely, is a Sign

لِّكُلِّ

لِّكُلِّ

bagi setiap

for every

عَبْدٍۢ

عَبۡدٍ

hamba

slave

مُّنِيبٍۢ

مُّنِيۡبٍ‏

kembali

who turns (to Allah)

٩

٩

(9)

(9)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 9

(Maka, apakah mereka tidak melihat) tidak memperhatikan (kepada apa yang ada di hadapan mereka dan apa yang ada di belakang mereka) maksudnya apa yang ada di atas dan di bawah mereka (yaitu langit dan bumi? Jika Kami menghendaki, niscaya Kami benamkan mereka di bumi atau Kami jatuhkan kepada mereka gumpalan) dapat dibaca Kisfan atau Kisafan artinya gumpalan-gumpalan (dari langit) menurut qiraat yang lain lafal Nasya', Nakhsif, dan Nusqith dibaca Yasya', Yakhsif dan Yusqith. (Sesungguhnya pada yang demikian itu) hal-hal yang terlihat itu (benar-benar terdapat tanda bagi setiap hamba yang kembali.") kepada Rabbnya, yaitu tanda yang menunjukkan akan kekuasaan Allah yang mampu membangkitkan hidup kembali dan menciptakan apa yang dikehendaki-Nya.

laptop

Saba’

Saba

''