ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثٰلَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا
اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا ࣖ
unẓur kaifa ḍarabụ lakal-amṡāla fa ḍallụ fa lā yastaṭī'ụna sabīlā
Perhatikanlah, bagaimana mereka membuat perbandingan-perbandingan tentang kamu, lalu sesatlah mereka, mereka tidak sanggup (mendapatkan) jalan (untuk menentang kerasulanmu).
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.
ٱنظُرْ
اُنْظُرۡ
perhatikanlah
See
كَيْفَ
كَيۡفَ
bagaimana
how
ضَرَبُوا۟
ضَرَبُوۡا
mereka membuat
they set forth
لَكَ
لَـكَ
padamu/tentang kamu
for you
ٱلْأَمْثَـٰلَ
الۡاَمۡثَالَ
perumpamaan
the similitudes
فَضَلُّوا۟
فَضَلُّوۡا
maka sesatlah mereka
but they have gone astray
فَلَا
فَلَا
maka tidak
so not
يَسْتَطِيعُونَ
يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ
mereka berkuasa/mampu
they are able (to find)
سَبِيلًۭا
سَبِيۡلاً
jalan
a way
٩
٩
(9)
(9)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 9
(Perhatikanlah, bagaimana mereka membuat perumpamaan-perumpamaan tentang kamu) dengan julukan sebagai orang yang kena pengaruh sihir, orang yang membutuhkan nafkah, orang yang harus ditemani oleh Malaikat yang bersama-sama menyampaikan tugasnya (lalu sesatlah mereka) dari petunjuk disebabkan ucapannya itu (mereka tidak sanggup mendapatkan jalan untuk menentang kerasulannya) maksudnya mereka tidak akan dapat menemukan jalan untuk menentangnya.