ٱقْتُلُوا۟ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًا صٰلِحِينَ
ۨاقْتُلُوْا يُوْسُفَ اَوِ اطْرَحُوْهُ اَرْضًا يَّخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَبِيْكُمْ وَتَكُوْنُوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ قَوْمًا صٰلِحِيْنَ
uqtulụ yụsufa awiṭraḥụhu arḍay yakhlu lakum waj-hu abīkum wa takụnụ mim ba'dihī qauman ṣāliḥīn
Bunuhlah Yusuf atau buanglah dia kesuatu daerah (yang tak dikenal) supaya perhatian ayahmu tertumpah kepadamu saja, dan sesudah itu hendaklah kamu menjadi orang-orang yang baik".
Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people."
ٱقْتُلُوا۟
اۨقۡتُلُوۡا
bunuhlah
Kill
يُوسُفَ
يُوۡسُفَ
Yusuf
Yusuf
أَوِ
اَوِ
atau
or
ٱطْرَحُوهُ
اطۡرَحُوۡهُ
buanglah dia
cast him
أَرْضًۭا
اَرۡضًا
bumi/suatu tempat
(to) a land
يَخْلُ
يَّخۡلُ
tertuju/tertumpah
so will be free
لَكُمْ
لَـكُمۡ
bagi kalian
for you
وَجْهُ
وَجۡهُ
wajah/perhatian
(the) face
أَبِيكُمْ
اَبِيۡكُمۡ
bapakmu
(of) your father
وَتَكُونُوا۟
وَ تَكُوۡنُوۡا
dan kamu menjadi ada
and you will be
مِنۢ
مِنۡۢ
dari
after that
بَعْدِهِۦ
بَعۡدِهٖ
sesudahnya
after that
قَوْمًۭا
قَوۡمًا
kaum
a people
صَـٰلِحِينَ
صٰلِحِيۡنَ
orang-orang yang saleh
righteous
٩
٩
(9)
(9)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 9
(Bunuhlah Yusuf atau buanglah dia ke suatu daerah) ke tempat yang jauh dan belum dikenal (supaya perhatian ayah kalian tertumpah kepada kalian) sehingga beliau hanya memperhatikan kalian dan tidak kepada yang lainnya (dan sesudah itu hendaklah kalian) sesudah membunuh Yusuf atau membuangnya (menjadi orang-orang yang baik.") dengan jalan bertobat.