ذٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمٰلَهُمْ
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَرِهُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ
żālika bi`annahum karihụ mā anzalallāhu fa aḥbaṭa a'mālahum
Yang demikian itu adalah karena Sesungguhnya mereka benci kepada apa yang diturunkan Allah (Al Quran) lalu Allah menghapuskan (pahala-pahala) amal-amal mereka.
That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds.
ذَٰلِكَ
ذٰلِكَ
demikian itu
That
بِأَنَّهُمْ
بِاَنَّهُمۡ
karena sesungguhnya mereka
(is) because they
كَرِهُوا۟
كَرِهُوۡا
mereka benci
hate
مَآ
مَاۤ
apa yang
what
أَنزَلَ
اَنۡزَلَ
menurunkan
Allah has revealed
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah has revealed
فَأَحْبَطَ
فَاَحۡبَطَ
maka Dia menghapus
so He has made worthless
أَعْمَـٰلَهُمْ
اَعۡمَالَهُمۡ
perbuatan mereka
their deeds
٩
٩
(9)
(9)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 9
(Yang demikian itu) kecelakaan dan penyesatan itu (adalah karena sesungguhnya mereka benci kepada apa yang diturunkan Allah) yakni Alquran yang diturunkan-Nya, di dalamnya terkandung masalah-masalah taklif atau kewajiban-kewajiban (lalu Allah menghapuskan pahala amal-amal mereka.)