ٱسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ ٱلشَّيْطٰنُ فَأَنسَىٰهُمْ ذِكْرَ ٱللَّهِ ۚ أُو۟لٰٓئِكَ حِزْبُ ٱلشَّيْطٰنِ ۚ أَلَآ إِنَّ حِزْبَ ٱلشَّيْطٰنِ هُمُ ٱلْخٰسِرُونَ
اِسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطٰنُ فَاَنْسٰىهُمْ ذِكْرَ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ حِزْبُ الشَّيْطٰنِۗ اَلَآ اِنَّ حِزْبَ الشَّيْطٰنِ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ
istaḥważa 'alaihimusy-syaiṭānu fa ansāhum żikrallāh, ulā`ika ḥizbusy-syaiṭān, alā inna ḥizbasy-syaiṭāni humul-khāsirụn
Syaitan telah menguasai mereka lalu menjadikan mereka lupa mengingat Allah; mereka itulah golongan syaitan. Ketahuilah, bahwa sesungguhnya golongan syaitan itulah golongan yang merugi.
Satan has overcome them and made them forget the remembrance of Allah. Those are the party of Satan. Unquestionably, the party of Satan - they will be the losers.
ٱسْتَحْوَذَ
اِسۡتَحۡوَذَ
menguasai
Has overcome
عَلَيْهِمُ
عَلَيۡهِمُ
atas mereka
them
ٱلشَّيْطَـٰنُ
الشَّيۡطٰنُ
syaitan
the Shaitaan
فَأَنسَىٰهُمْ
فَاَنۡسٰٮهُمۡ
lalu menjadikan mereka lupa
so he made them forget
ذِكْرَ
ذِكۡرَ
mengingat
(the) remembrance
ٱللَّهِ ۚ
اللّٰهِؕ
Allah
(of) Allah
أُو۟لَـٰٓئِكَ
اُولٰٓٮِٕكَ
mereka itu
Those
حِزْبُ
حِزۡبُ
golongan
(are the) party
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ
الشَّيۡطٰنِؕ
syaitan
(of) the Shaitaan
أَلَآ
اَلَاۤ
ketahuilah
No doubt
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
حِزْبَ
حِزۡبَ
golongan
(the) party
ٱلشَّيْطَـٰنِ
الشَّيۡطٰنِ
syaitan
(of) the Shaitaan
هُمُ
هُمُ
mereka
they
ٱلْخَـٰسِرُونَ
الۡخٰسِرُوۡنَ
lemah
(will be) the losers
١٩
١٩
(19)
(19)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 19
(Telah berkuasa) maksudnya telah berhasil mempengaruhi (atas mereka setan) karena ternyata mereka menaatinya (lalu menjadikan mereka lupa mengingat Allah; mereka itulah golongan setan) yakni pengikut-pengikutnya. (Ketahuilah bahwa sesungguhnya golongan setan itulah golongan yang merugi).