icon play ayat

فَقَالُوا۟ رَبَّنَا بٰعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنٰهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ ۚ إِنَّ فِى ذٰلِكَ لَءَايٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ

فَقَالُوْا رَبَّنَا بٰعِدْ بَيْنَ اَسْفَارِنَا وَظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَ وَمَزَّقْنٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ

fa qālụ rabbanā bā'id baina asfārinā wa ẓalamū anfusahum fa ja'alnāhum aḥādīṡa wa mazzaqnāhum kulla mumazzaq, inna fī żālika la`āyātil likulli ṣabbārin syakụr
Maka mereka berkata: "Ya Tuhan kami jauhkanlah jarak perjalanan kami", dan mereka menganiaya diri mereka sendiri; maka Kami jadikan mereka buah mulut dan Kami hancurkan mereka sehancur-hancurnya. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi setiap orang yang sabar lagi bersyukur.
But [insolently] they said, "Our Lord, lengthen the distance between our journeys," and wronged themselves, so We made them narrations and dispersed them in total dispersion. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
icon play ayat

فَقَالُوا۟

فَقَالُوۡا

maka mereka berkata

But they said

رَبَّنَا

رَبَّنَا

ya Tuhan kami

Our Lord

بَـٰعِدْ

بٰعِدۡ

jauhkanlah

lengthen (the distance)

بَيْنَ

بَيۡنَ

antara

between

أَسْفَارِنَا

اَسۡفَارِنَا

perjalanan kami

our journeys

وَظَلَمُوٓا۟

وَظَلَمُوۡۤا

dan mereka menganiaya

And they wronged

أَنفُسَهُمْ

اَنۡفُسَهُمۡ

diri mereka sendiri

themselves

فَجَعَلْنَـٰهُمْ

فَجَعَلۡنٰهُمۡ

maka Kami jadikan mereka

so We made them

أَحَادِيثَ

اَحَادِيۡثَ

percakapan/buah mulut

narrations

وَمَزَّقْنَـٰهُمْ

وَمَزَّقۡنٰهُمۡ

dan Kami hancurkan mereka

and We dispersed them

كُلَّ

كُلَّ

setiap/segala

(in) a total

مُمَزَّقٍ ۚ

مُمَزَّقٍ ؕ

sehancur-hancurnya

dispersion

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

فِى

فِىۡ

pada

in

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

that

لَـَٔايَـٰتٍۢ

لَاٰيٰتٍ

benar-benar tanda-tanda

surely (are) Signs

لِّكُلِّ

لّـِكُلِّ

bagi setiap

for everyone

صَبَّارٍۢ

صَبَّارٍ

orang-orang yang sabar

patient

شَكُورٍۢ

شَكُوۡرٍ‏

orang-orang yang bersyukur

(and) grateful

١٩

١٩

(19)

(19)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 19

(Mereka berkata, "Ya Rabb kami! Jauhkanlah) menurut suatu qiraat huruf 'Ain-nya di-tasydid-kan (jarak perjalanan kami") ke negeri Syam, maksudnya jadikanlah tempat-tempat yang dilalui itu menjadi padang sahara, supaya jarak perjalanan itu dianggap sangat jauh bagi orang-orang yang miskin, yaitu karena membutuhkan bekal-bekal yang banyak dan persediaan air yang cukup. Maka mereka mengingkari nikmat tersebut (dan mereka menganiaya diri mereka sendiri) dengan melakukan kekafiran (maka Kami jadikan mereka buah mulut) bagi orang-orang yang sesudah mereka dalam hal itu (dan Kami hancurkan mereka sehancur-hancurnya) Kami cerai-beraikan mereka dari negeri tempat tinggal mereka. (Sesungguhnya pada yang demikian itu) pada yang telah disebutkan itu (benar-benar terdapat tanda-tanda) yakni pelajaran (bagi setiap orang yang sabar) menahan diri dari perbuatan-perbuatan maksiat (lagi bersyukur) atas nikmat-nikmat-Nya.

laptop

Saba’

Saba

''