أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَٱلَّذِى يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ ۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلْخَيْرِ ۚ أُو۟لٰٓئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا۟ فَأَحْبَطَ ٱللَّهُ أَعْمٰلَهُمْ ۚ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
اَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَاِذَا جَاۤءَ الْخَوْفُ رَاَيْتَهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ تَدُوْرُ اَعْيُنُهُمْ كَالَّذِيْ يُغْشٰى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۚ فَاِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوْكُمْ بِاَلْسِنَةٍ حِدَادٍ اَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَمْ يُؤْمِنُوْا فَاَحْبَطَ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا
asyiḥḥatan 'alaikum fa iżā jā`al-khaufu ra`aitahum yanẓurụna ilaika tadụru a'yunuhum kallażī yugsyā 'alaihi minal-maụt, fa iżā żahabal-khaufu salaqụkum bi`alsinatin ḥidādin asyiḥḥatan 'alal-khaīr, ulā`ika lam yu`minụ fa aḥbaṭallāhu a'mālahum, wa kāna żālika 'alallāhi yasīrā
Mereka bakhil terhadapmu, apabila datang ketakutan (bahaya), kamu lihat mereka itu memandang kepadamu dengan mata yang terbalik-balik seperti orang yang pingsan karena akan mati, dan apabila ketakutan telah hilang, mereka mencaci kamu dengan lidah yang tajam, sedang mereka bakhil untuk berbuat kebaikan. Mereka itu tidak beriman, maka Allah menghapuskan (pahala) amalnya. Dan yang demikian itu adalah mudah bagi Allah.
Indisposed toward you. And when fear comes, you see them looking at you, their eyes revolving like one being overcome by death. But when fear departs, they lash you with sharp tongues, indisposed toward [any] good. Those have not believed, so Allah has rendered their deeds worthless, and ever is that, for Allah, easy.
أَشِحَّةً
اَشِحَّةً
kikir
Miserly
عَلَيْكُمْ ۖ
عَلَيۡكُمۡ ۖۚ
atas kalian
towards you
فَإِذَا
فَاِذَا
maka apabila
But when
جَآءَ
جَآءَ
datang
comes
ٱلْخَوْفُ
الۡخَوۡفُ
ketakutan
the fear
رَأَيْتَهُمْ
رَاَيۡتَهُمۡ
kamu melihat mereka
you see them
يَنظُرُونَ
يَنۡظُرُوۡنَ
mereka memandang
looking
إِلَيْكَ
اِلَيۡكَ
kepadamu
at you
تَدُورُ
تَدُوۡرُ
berputar-putar
revolving
أَعْيُنُهُمْ
اَعۡيُنُهُمۡ
mata mereka
their eyes
كَٱلَّذِى
كَالَّذِىۡ
seperti orang yang
like one who
يُغْشَىٰ
يُغۡشٰى
ditutupi (pingsan)
faints
عَلَيْهِ
عَلَيۡهِ
atasnya
faints
مِنَ
مِنَ
dari
from
ٱلْمَوْتِ ۖ
الۡمَوۡتِ ۚ
mati
[the] death
فَإِذَا
فَاِذَا
maka apabila
But when
ذَهَبَ
ذَهَبَ
telah pergi/hilang
departs
ٱلْخَوْفُ
الۡخَـوۡفُ
ketakutan
the fear
سَلَقُوكُم
سَلَقُوۡكُمۡ
mereka mencaci maki kamu
they smite you
بِأَلْسِنَةٍ
بِاَ لۡسِنَةٍ
dengan lisan
with tongues
حِدَادٍ
حِدَادٍ
tajam
sharp
أَشِحَّةً
اَشِحَّةً
kikir
miserly
عَلَى
عَلَى
atas
towards
ٱلْخَيْرِ ۚ
الۡخَيۡـرِ ؕ
kebaikan
the good
أُو۟لَـٰٓئِكَ
اُولٰٓٮِٕكَ
mereka itu
Those
لَمْ
لَمۡ
tidak
not
يُؤْمِنُوا۟
يُؤۡمِنُوۡا
mereka beriman
they have believed
فَأَحْبَطَ
فَاَحۡبَطَ
maka menghapus
so Allah made worthless
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
so Allah made worthless
أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ
اَعۡمَالَهُمۡ ؕ
amal perbuatan mereka
their deeds
وَكَانَ
وَكَانَ
dan adalah
And is
ذَٰلِكَ
ذٰ لِكَ
demikian itu
that
عَلَى
عَلَى
atas
for
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
يَسِيرًۭا
يَسِيۡرًا
mudah
easy
١٩
١٩
(19)
(19)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 19
(Mereka bakhil terhadap kalian) maksudnya sangat perhitungan dalam menolong dan membantu kalian. Lafal asyihhatan bentuk jamak dari lafal syahiihun; berkedudukan menjadi hal atau kata keterangan keadaan dari dhamir yang terkandung di dalam lafal ya'tuuna (apabila datang ketakutan, kamu lihat mereka itu memandang kepadamu dengan mata yang terbalik-balik seperti) penglihatan atau seperti terbeliaknya (orang yang pingsan karena akan mati) yaitu orang yang sedang sekarat maut (dan apabila ketakutan telah hilang) harta-harta rampasan telah diperoleh kaum Muslimin (mereka mencaci kalian) menyakiti kalian atau memukul kalian (dengan lidah yang tajam, sedangkan mereka bakhil untuk berbuat kebaikan) atas harta rampasan yang telah diperolehnya. (Mereka itu tidak beriman) sesungguhnya (maka Allah menghapus pahala amal mereka. Dan yang demikian itu) penghapusan pahala amal perbuatan itu (adalah mudah bagi Allah) dengan kehendak-Nya.