icon play ayat

فَلَمَّآ أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِٱلَّذِى هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِى كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًۢا بِٱلْأَمْسِ ۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِينَ

فَلَمَّآ اَنْ اَرَادَ اَنْ يَّبْطِشَ بِالَّذِيْ هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَاۙ قَالَ يٰمُوْسٰٓى اَتُرِيْدُ اَنْ تَقْتُلَنِيْ كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًاۢ بِالْاَمْسِۖ اِنْ تُرِيْدُ اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ جَبَّارًا فِى الْاَرْضِ وَمَا تُرِيْدُ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْمُصْلِحِيْنَ

fa lammā an arāda ay yabṭisya billażī huwa 'aduwwul lahumā qāla yā mụsā a turīdu an taqtulanī kamā qatalta nafsam bil-amsi in turīdu illā an takụna jabbāran fil-arḍi wa mā turīdu an takụna minal-muṣliḥīn
Maka tatkala Musa hendak memegang dengan keras orang yang menjadi musuh keduanya, musuhnya berkata: "Hai Musa, apakah kamu bermaksud hendak membunuhku, sebagaimana kamu kemarin telah membunuh seorang manusia? Kamu tidak bermaksud melainkan hendak menjadi orang yang berbuat sewenang-wenang di negeri (ini), dan tiadalah kamu hendak menjadi salah seorang dari orang-orang yang mengadakan perdamaian".
And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he said, "O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders."
icon play ayat

فَلَمَّآ

فَلَمَّاۤ

maka tatkala

Then when

أَنْ

اَنۡ

dia

[that]

أَرَادَ

اَرَادَ

hendak/akan

he wanted

أَن

اَنۡ

dia

to

يَبْطِشَ

يَّبۡطِشَ

menyerang/memukul dengan keras

strike

بِٱلَّذِى

بِالَّذِىۡ

dengan/kepada orang yang

the one who

هُوَ

هُوَ

ia

[he] (was)

عَدُوٌّۭ

عَدُوٌّ

musuh

an enemy

لَّهُمَا

لَّهُمَا ۙ

bagi keduanya

to both of them

قَالَ

قَالَ

ia berkata

he said

يَـٰمُوسَىٰٓ

يٰمُوۡسٰٓى

wahai musa

O Musa

أَتُرِيدُ

اَ تُرِيۡدُ

apakah kamu hendak

Do you intend

أَن

اَنۡ

kamu

to

تَقْتُلَنِى

تَقۡتُلَنِىۡ

membunuh aku

kill me

كَمَا

كَمَا

sebagaimana

as

قَتَلْتَ

قَتَلۡتَ

kamu telah membunuh

you killed

نَفْسًۢا

نَفۡسًۢا

seseorang

a person

بِٱلْأَمْسِ ۖ

بِالۡاَمۡسِ ​ۖ 

dengan kemarin

yesterday

إِن

اِنۡ

kamu tidak

Not

تُرِيدُ

تُرِيۡدُ

bermaksud

you want

إِلَّآ

اِلَّاۤ

melainkan

but

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تَكُونَ

تَكُوۡنَ

kamu adalah

you become

جَبَّارًۭا

جَبَّارًا

sewenang-wenang

a tyrant

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi/negeri ini

the earth

وَمَا

وَمَا

dan tidaklah

and not

تُرِيدُ

تُرِيۡدُ

kamu bermaksud

you want

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تَكُونَ

تَكُوۡنَ

kamu adalah

you be

مِنَ

مِنَ

dari/termasuk

of

ٱلْمُصْلِحِينَ

الۡمُصۡلِحِيۡنَ‏

orang-orang yang mengadakan perdamaian

the reformers

١٩

١٩

(19)

(19)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 19

(Maka tatkala) huruf An di sini adalah Zaidah (Musa hendak memegang dengan keras orang yang menjadi musuh keduanya) yakni, musuh Musa dan orang Mesir yang mengejarnya (musuhnya berkata) yaitu warga Bani Israel musuh orang Mesir yang meminta tolong kepadanya itu, karena ia menduga bahwa Musa akan memukulnya ("Hai Musa! Apakah kamu bermaksud hendak membunuhku, sebagaimana kamu kemarin telah membunuh seorang manusia? Tiadalah) yakni tidaklah (kamu bermaksud melainkan hendak menjadi orang yang berbuat sewenang-wenang di negeri ini dan tiadalah kamu hendak menjadi salah seorang dari orang-orang yang mengadakan perdamaian"). Ketika orang yang meminta tolong kepadanya mengatakan demikian, orang Mesir yang mengerjarnya itu mendengar apa yang dikatakannya, sehingga orang Mesir itu kini mengetahui, bahwa yang membunuh orang kemarin adalah Musa sendiri. Lalu ia pergi kepada Firaun dan menceritakan hal itu kepadanya. Firaun memerintahkan kepada algojo-algojonya untuk menangkap dan membunuh Nabi Musa. Dengan segera para algojo itu berangkat mencari Musa.

laptop

Al-Qasas

Al-Qasas

''