icon play ayat

وَمَنْ أَرَادَ ٱلْءَاخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُو۟لٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا

وَمَنْ اَرَادَ الْاٰخِرَةَ وَسَعٰى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ كَانَ سَعْيُهُمْ مَّشْكُوْرًا

wa man arādal-ākhirata wa sa'ā lahā sa'yahā wa huwa mu`minun fa ulā`ika kāna sa'yuhum masykụrā
Dan barangsiapa yang menghendaki kehidupan akhirat dan berusaha ke arah itu dengan sungguh-sungguh sedang ia adalah mukmin, maka mereka itu adalah orang-orang yang usahanya dibalasi dengan baik.
But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer - it is those whose effort is ever appreciated [by Allah].
icon play ayat

وَمَنْ

وَمَنۡ

dan barangsiapa

And whoever

أَرَادَ

اَرَادَ

menghendaki

desires

ٱلْـَٔاخِرَةَ

الۡاٰخِرَةَ

kehidupan akhirat

the Hereafter

وَسَعَىٰ

وَسَعٰى

dan dia berusaha

and exerts

لَهَا

لَهَا

baginya

for it

سَعْيَهَا

سَعۡيَهَا

usahanya (ke arah itu)

the effort

وَهُوَ

وَهُوَ

dan/sedang dia

while he

مُؤْمِنٌۭ

مُؤۡمِنٌ

orang mukmin

(is) a believer

فَأُو۟لَـٰٓئِكَ

فَاُولٰۤٮِٕكَ

maka mereka itu

then those

كَانَ

كَانَ

adalah

[are]

سَعْيُهُم

سَعۡيُهُمۡ

usaha mereka

their effort

مَّشْكُورًۭا

مَّشۡكُوۡرًا‏

disyukuri (dibalas dengan baik)

(is) appreciated

١٩

١٩

(19)

(19)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 19

(Dan barang siapa yang menghendaki kehidupan akhirat dan berusaha ke arah itu dengan sungguh-sungguh) yakni ia beramal dengan amal yang dengannya ia berhak untuk mendapatkan kehidupan akhirat (sedangkan ia adalah mukmin) kalimat ini berkedudukan menjadi hal (maka mereka itu adalah orang-orang yang usahanya dibalas dengan baik) di sisi Allah; artinya amalnya diterima oleh-Nya dan mendapat pahala dari-Nya.

laptop

Al-Isra'

Al-Isra'

''