يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ
يَوْمَ يَخْرُجُوْنَ مِنَ الْاَجْدَاثِ سِرَاعًا كَاَنَّهُمْ اِلٰى نُصُبٍ يُّوْفِضُوْنَۙ
yauma yakhrujụna minal-ajdāṡi sirā'ang ka`annahum ilā nuṣubiy yụfiḍụn
(yaitu) pada hari mereka keluar dari kubur dengan cepat seakan-akan mereka pergi dengan segera kepada berhala-berhala (sewaktu di dunia),
The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.
يَوْمَ
يَوۡمَ
pada hari
(The) Day
يَخْرُجُونَ
يَخۡرُجُوۡنَ
mereka keluar
they will come out
مِنَ
مِنَ
dari
from
ٱلْأَجْدَاثِ
الۡاَجۡدَاثِ
kubur
the graves
سِرَاعًۭا
سِرَاعًا
dengan cepat
rapidly
كَأَنَّهُمْ
كَاَنَّهُمۡ
seakan-akan mereka
as if they (were)
إِلَىٰ
اِلٰى
kepada
to
نُصُبٍۢ
نُصُبٍ
berhala-berhala
a goal
يُوفِضُونَ
يُّوۡفِضُوۡنَۙ
mereka pergi dengan segera
hastening
٤٣
٤٣
(43)
(43)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 43
(Yaitu pada hari mereka keluar dari kubur) dari tempat-tempat mereka dikubur (dengan cepat) menuju ke padang Mahsyar tempat mereka dihimpunkan (seakan-akan mereka pergi kepada berhala-berhala) menurut suatu qiraat dibaca nushubin, artinya sesuatu yang dibangun untuk pertanda atau tugu, yang dimaksud adalah berhala-berhala (dengan cepatnya) mereka pergi dengan cepat seakan-akan pergi kepada berhala-berhala mereka.