أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَ ۚ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا۟ لَا يَمْلِكُونَ شَيْـًٔا وَلَا يَعْقِلُونَ
اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُفَعَاۤءَۗ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوْا لَا يَمْلِكُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَعْقِلُوْنَ
amittakhażụ min dụnillāhi syufa'ā`, qul a walau kānụ lā yamlikụna syai`aw wa lā ya'qilụn
Bahkan mereka mengambil pemberi syafa'at selain Allah. Katakanlah: "Dan apakah (kamu mengambilnya juga) meskipun mereka tidak memiliki sesuatupun dan tidak berakal?"
Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?"
أَمِ
اَمِ
atau/bahkan
Or
ٱتَّخَذُوا۟
اتَّخَذُوۡا
mereka mengambil
have they taken
مِن
مِنۡ
dari
besides
دُونِ
دُوۡنِ
selain
besides
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
شُفَعَآءَ ۚ
شُفَعَآءَ ؕ
syafa'at/penolong
intercessors
قُلْ
قُلۡ
katakanlah
Say
أَوَلَوْ
اَوَلَوۡ
apakah meskipun
Even though
كَانُوا۟
كَانُوۡا
adalah mereka
they were
لَا
لَا
tidak
not
يَمْلِكُونَ
يَمۡلِكُوۡنَ
mereka memiliki
possessing
شَيْـًۭٔا
شَيۡـًٔـا
sesuatu
anything
وَلَا
وَّلَا
dan tidak
and not
يَعْقِلُونَ
يَعۡقِلُوۡنَ
mereka berakal
they understand
٤٣
٤٣
(43)
(43)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 43
(Bahkan) tetapi (mereka mengambil selain Allah) yaitu berhala-berhala sebagai tuhan-tuhan (pemberi syafaat) di hadapan Allah nanti, menurut dugaan mereka. (Katakanlah) kepada mereka, ("Apakah) mereka dapat memberikan syafaat (meskipun mereka tidak memiliki sesuatu pun) daripada syafaat itu dan tidak memiliki hal-hal lainnya pula (dan tidak berakal") yakni, kalian hanya menyembah mereka tidak ada alasan lain, hal ini tentu saja tidak patut bagi kalian.