فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَۙ
fa żar-hum yakhụḍụ wa yal'abụ ḥattā yulāqụ yaumahumullażī yụ'adụn
Maka biarkanlah mereka tenggelam (dalam kebatilan) dan bermain-main sampai mereka menjumpai hari yang diancamkan kepada mereka,
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised -
فَذَرْهُمْ
فَذَرۡهُمۡ
maka biarkan mereka
So leave them
يَخُوضُوا۟
يَخُوۡضُوۡا
mereka tenggelam
(to) converse vainly
وَيَلْعَبُوا۟
وَيَلۡعَبُوۡا
dan mereka main-main
and amuse themselves
حَتَّىٰ
حَتّٰى
sehingga
until
يُلَـٰقُوا۟
يُلٰقُوۡا
mereka menemui
they meet
يَوْمَهُمُ
يَوۡمَهُمُ
hari mereka
their Day
ٱلَّذِى
الَّذِىۡ
yang
which
يُوعَدُونَ
يُوۡعَدُوۡنَۙ
mereka dijanjikan
they are promised
٤٢
٤٢
(42)
(42)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 42
(Maka biarkanlah mereka) tinggalkanlah mereka (tenggelam) dalam kebatilan (dan bermain-main) dalam keduniaan (sampai mereka menjumpai) menemui (hari yang diancamkan kepada mereka) yang pada hari itu ada azab bagi mereka.