وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كٰفِرِينَ
وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَّعْبُدُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ
wa ṣaddahā mā kānat ta'budu min dụnillāh, innahā kānat ming qauming kāfirīn
Dan apa yang disembahnya selama ini selain Allah, mencegahnya (untuk melahirkan keislamannya), karena sesungguhnya dia dahulunya termasuk orang-orang yang kafir.
And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."
وَصَدَّهَا
وَصَدَّهَا
dan menghalanginya
And has averted her
مَا
مَا
apa
what
كَانَت
كَانَتۡ
yang dia adalah
she used (to)
تَّعْبُدُ
تَّعۡبُدُ
dia menyembah
worship
مِن
مِنۡ
dari
besides
دُونِ
دُوۡنِ
selain
besides
ٱللَّهِ ۖ
اللّٰهِؕ
Allah
Allah
إِنَّهَا
اِنَّهَا
sesungguhnya dia
Indeed, she
كَانَتْ
كَانَتۡ
adalah dia
was
مِن
مِنۡ
dari
from
قَوْمٍۢ
قَوۡمٍ
kaum
a people
كَـٰفِرِينَ
كٰفِرِيۡنَ
kafir
who disbelieve
٤٣
٤٣
(43)
(43)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 43
(Dan telah mencegahnya) dari menyembah Allah (apa yang selama ini ia sembah selain Allah) (karena sesungguhnya dia dahulunya termasuk orang-orang yang kafir).